Luther 1984: | Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, die da scheide zwischen den Wassern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN sprach Gott: «Es entstehe ein festes Gewölbe inmitten der Wasser und bilde eine Scheidewand zwischen den beiderseitigen Wassern!» Und es geschah so. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Gott sprach: Es werde eine Wölbung-1a- mitten in den Wassern, und es sei eine Scheidung zwischen den Wassern und den Wassern! -1) das hebrW. ist von einem Verbum «feststampfen, breithämmern» abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte o. Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung. a) Psalm 19, 2. |
Schlachter 1952: | Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwischen den Gewässern! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der zweite Tag Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidung zwischen den Wassern! |
Zürcher 1931: | Und Gott sprach: Es werde eine Feste inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser voneinander! Und es geschah also. |
Luther 1912: | Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott sprach: Gewölb werde inmitten der Wasser und sei Scheide von Wasser und Wasser! |
Tur-Sinai 1954: | Und Gott sprach: «Es werde eine Decke im Wasser drinnen und sei Scheide zwischen Wasser und Wasser!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Gott sprach, Es werde eine Feste zwischen den Wassern, vnd die sey ein Vnterscheid zwischen den Wassern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. |
NeÜ 2024: | Dann sprach Gott: Mitten im Wasser soll eine Wölbung (Hebräisch "rakia", etwas sehr Festes und sehr Dünnes; vielleicht das, was wir heute Atmosphäre nennen.) entstehen, eine Trennung zwischen Wasser und Wasser! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gott sagte: Ein Gewölbe(a) werde inmitten der Wasser und sei(b) eine Scheidung zwischen [den] Wassern und [den] Wassern! -Fussnote(n): (a) o.: Eine Weite; o.: eine Ausdehnung (abgeleitet v. heb. Zeitwort für breithämmern; dehnen; ausweiten; vgl. Hiob 37, 18.) (b) i. S. v.: bilde -Parallelstelle(n): Gewölbe Psalm 19, 2; Hesekiel 1, 22-26; Hesekiel 10, 1 |
English Standard Version 2001: | And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters. |
King James Version 1611: | And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 6: Ausdehnung. Das ist der Teil von Gottes Schöpfung, der »Himmel« genannt wurde und den der Mensch sah, wenn er aufblickt, d.h. der atmosphärische und kosmische Himmel. |