Luther 1984: | Aber über den Häuptern der Gestalten war es wie eine Himmelsfeste, wie ein Kristall, unheimlich anzusehen, oben über ihren Häuptern ausgebreitet, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ÜBER den Häuptern der lebenden Wesen aber war etwas, das sah aus wie ein Himmelsgewölbe-1-, wie wundervoll glänzender Bergkristall; oben über ihren Häuptern war es ausgebreitet. -1) rw: wie eine feste Decke (o: Platte). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und über den Häuptern des lebenden Wesens war etwas wie ein festes Gewölbe-1-, wie der Anblick eines furchteinflößenden Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern. -1) w: die Nachbildung eines festen Gewölbes; d.i. des Himmelsgewölbes; vgl. 1. Mose 1, 6-8. |
Schlachter 1952: | Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war etwas dem Himmelsgewölbe gleich, wie der Anblick eines leuchtenden Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und über den Häuptern des lebendigen Wesens befand sich etwas, das einer Ausdehnung glich, wie der Anblick eines Kristalls, ehrfurchterregend, ausgebreitet oben über ihren Häuptern. |
Zürcher 1931: | Und über den Häuptern der lebenden Wesen war etwas wie eine feste Platte-1-, schimmernd wie furchtbarer Kristall, hingebreitet oben über ihren Häuptern. -1) aüs: «Feste» o. «Gewölbe». |
Luther 1912: | Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet, - 2. Mose 24, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gestalt aber war über des Lebendigen Häuptern, ein Gewölb, wie der Anblick des furchtbaren Eises, über ihren Häuptern gestreckt oberhalb. |
Tur-Sinai 1954: | Eine Gestalt aber war über den Häuptern des Tierwesens, eine Decke, wie im Schein des furchtbaren Wettersturms, gebreitet über ihren Häuptern obenhin. |
Luther 1545 (Original): | Wenn sie giengen, so giengen diese auch, wenn sie stunden, so stunden diese auch. Vnd wenn sie sich empor huben von der erden, so huben sich auch die Reder neben jnen empor, Denn es war ein lebendiger Wind in den Redern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oben aber über den Tieren war es gleich gestaltet wie der Himmel, als ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet, |
NeÜ 2024: | Über den Köpfen der Lebewesen war etwas, das wie eine Wölbung (Hebräisch: "Rakia". Das gleiche Wort wie in 1. Mose 1, 6, das etwas Festes und Dünnes bezeichnet.) aussah: weit ausgebreitet oben über ihnen. Und es funkelte wie ein Kristall, furchteinflößend hell. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und über den Häuptern des lebenden Wesens war ein Gebilde wie(a) ein Gewölbe(b), wie der Anblick des furchtgebietenden Kristalls(c), ausgespannt oben über ihren Häuptern. -Fussnote(n): (a) o.: eine Gestaltung; o.: etwas, das aussah wie ... (b) o.: eine Ausdehnung; eine Weite; vgl. Psalm 19, 2; 1. Mose 1, 6-8. (c) o.: des gefürchteten Eises -Parallelstelle(n): Hiob 37, 22; Offenbarung 4, 6; Offenbarung 21, 11 |
English Standard Version 2001: | Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads. |
King James Version 1611: | And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. |
Westminster Leningrad Codex: | וּדְמוּת עַל רָאשֵׁי הַחַיָּה רָקִיעַ כְּעֵין הַקֶּרַח הַנּוֹרָא נָטוּי עַל רָאשֵׁיהֶם מִלְמָֽעְלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: Dieser Abschnitt betrachtet die Herrlichkeit des Thrones Gottes im Himmel. 1, 15 ein Rad. Das beschreibt Gottes Gericht als Kriegsgerät (wie ein großer Kriegswagen) auf dem Weg zum Ort des Gerichts. Die Cherubim über der Bundeslade werden in 1. Chronik 28, 18 Kriegswagen genannt. |