Luther 1984: | Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch die Sterne.-a- -a) Psalm 136, 7-9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da machte Gott die beiden großen Lichter: das größere Licht zur Herrschaft über den Tag und das kleinere Licht zur Herrschaft über die Nacht, dazu auch die Sterne. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Gott machte die beiden großen Lichter: das größere Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne-a-. -a) Psalm 136, 7-9; Jeremia 31, 35. |
Schlachter 1952: | Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne. |
Zürcher 1931: | Gott machte die zwei großen Lichter: das größere Licht, daß es den Tag beherrsche, und das kleinere Licht, daß es die Nacht beherrsche, dazu auch die Sterne. |
Luther 1912: | Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. - Psalm 136, 7-9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott machte die zwei großen Leuchten, di größre Leuchte zur Waltung des Tags und die kleinre Leuchte zur Waltung der Nacht, und die Sterne. |
Tur-Sinai 1954: | Und Gott machte die beiden großen Leuchten, die größere Leuchte zur Herrschaft des Tags, und die kleinere Leuchte zur Herrschaft der Nacht, und die Sterne. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Gott machet zwey grosse Liechter, ein gros Liecht, das den Tag regiere, vnd ein klein Liecht, das die Nacht regiere, dazu auch Sternen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. |
NeÜ 2024: | Gott machte die beiden großen Lichter: das größere, das den Tag regiert, und das kleinere für die Nacht; und dazu die Sterne. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gott machte die zwei großen Leuchten - die große Leuchte zur Beherrschung des Tages und die kleine Leuchte zur Beherrschung der Nacht - und die Sterne. -Parallelstelle(n): Psalm 8, 4; Psalm 136, 7-9; Jeremia 31, 35; Hiob 38, 31-33 |
English Standard Version 2001: | And God made the two great lights the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night and the stars. |
King James Version 1611: | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: die zwei großen Lichter … damit sie … Licht und Finsternis scheiden. Gott (und keine andere Gottheit) erschuf die Lichter. Israel stammte ursprünglich aus Mesopotamien, wo die Himmelskörper angebetet wurden, und in jüngerer Zeit hatte das Volk sich in Ägypten aufgehalten, wo die Sonne als Hauptgottheit angebetet wurde. Gott offenbarte dem Volk, dass die Sterne, der Mond und die Planeten, die diese Nachbarvölker verehrten, Produkte seiner eigenen Schöpfung waren. Später verehrten die Israeliten selber das »Himmelsheer« (s. Anm. zu 2. Könige 17, 16), weshalb sie gefangen aus dem Gelobten Land nach Babylon weggeführt wurden. |