1. Mose 25, 23

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 25, Vers: 23

1. Mose 25, 22
1. Mose 25, 24

Luther 1984:Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Volk wird sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren -a-dienen. -a) 1. Mose 27, 29; Maleachi 1, 2; Römer 9, 10-12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihr der HErr: «Zwei Völker sind in deinem Mutterschoße, und zwei Volksstämme werden sich von deinem Leibe ausscheiden; der eine Stamm wird stärker sein als der andere, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der HERR aber sprach zu ihr: Zwei Nationen sind in deinem Leib, und zwei Volksstämme scheiden sich aus deinem Innern; und ein Volksstamm wird stärker sein als der andere-a-, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen-b-. -a) 1. Mose 48, 19. b) 1. Mose 27, 29.37.40; 2. Samuel 8, 14; Obadja 21; Römer 9, 12.
Schlachter 1952:Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Schoß, und zwei Stämme werden sich aus deinen Eingeweiden scheiden, und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leib, und zwei Stämme werden sich aus deinem Schoß scheiden; und ein Volk wird dem anderen überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
Zürcher 1931:Und der Herr sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, / und zwei Stämme werden sich aus deinem Schosse scheiden; / ein Stamm wird dem andern überlegen sein, / und der ältere wird dem jüngern dienen.
Luther 1912:Und der Herr sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der a) Ältere wird dem Jüngeren dienen. - a) 1. Mose 27, 29; Maleachi 1, 2; Römer 9, 10-12.
Buber-Rosenzweig 1929:ER sprach zu ihr: Zwei Stämme sind in deinem Leib, zwei Haufen von deinem Schoß an getrennt, Hauf überwältigt Hauf, Ältrer muß Jüngerem dienen.
Tur-Sinai 1954:Und der Ewige sprach zu ihr: «Zwei Völker sind in deinem Leib, Zwei Stämme scheiden sich aus deinem Schoß. Ein Stamm wird stärker als der andre sein, Der Ältere dem Jüngern dienen.»
Luther 1545 (Original):Vnd der HERR sprach zu jr, Zwey Volck sind in deinem Leibe, vnd zweierley Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe, vnd ein Volck wird dem andern vberlegen sein, Vnd der Grösser wird dem Kleinen dienen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Größere wird dem Kleinem dienen.
NeÜ 2024:Jahwe sagte zu ihr:Zwei Völker trägst du jetzt in deinem Leib, / zwei Stämme scheiden sich in deinem Schoß, / ein Volk wird stärker als das andere sein, / und der Ältere wird dem Jüngeren dienen. (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: Römer 9, 12.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh sagte zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Bauch. Zwei Volksstämme werden sich verzweigen aus deinem Schoß. Ein Volksstamm wird dem anderen überlegen sein. Und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
-Parallelstelle(n): Römer 9, 12; Völker Galater 4, 22.30; überlegen 1. Mose 27, 29; 1. Mose 27, 37; 2. Samuel 8, 14
English Standard Version 2001:And the LORD said to her, Two nations are in your womb, and two peoples from within you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the older shall serve the younger.
King James Version 1611:And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ שְׁנֵי גיים גוֹיִם בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶֽאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִֽיר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 23: der Ältere wird dem Jüngeren dienen. Das stand im Gegensatz zum Brauch in patriarchaler Zeit, dass der ältere Sohn die Privilegien des Vorrangs im Haus innehat und beim Tod des Vaters einen doppelten Anteil am Erbe erhält und fortan als Familienoberhaupt angesehen wurde (vgl. 2. Mose 22, 28; 4. Mose 8, 14-17; 5. Mose 21, 17). Schwere Vergehen konnten ein solches Erstgeburtsrecht verwirken (vgl. 1. Mose 35, 22; 49, 3.4; 1. Chronik 5, 1), oder das Erstgeburtsrecht konnte aufgeopfert oder rechtmäßig auf ein anderes Familienmitglied übertragen werden, wie es hier der Fall war (V. 29-34). In diesem Fall erklärte Gott, dass es umgekehrt sein werde, denn sein souveräner Ratschluss der Erwählung ist nicht von menschlichen Bräuchen abhängig (vgl. Römer 9, 10-14, bes. V. 12).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 25, 23
Sermon-Online