Luther 1984: | Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Laßt mich Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sichem aber sagte zu ihrem-1- Vater und zu ihren Brüdern: «Gewährt mir doch meine Bitte! Alles, was ihr von mir verlangt, will ich geben! -1) d.h. Dinas. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Laßt mich Gunst finden in euren Augen-a-! Was ihr mir sagt, will ich geben. -a) 1. Mose 32, 6. |
Schlachter 1952: | Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Laßt mich Gnade finden vor euren Augen; was ihr von mir fordert, das will ich geben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Lasst mich Gnade finden vor euren Augen; was ihr von mir fordert, das will ich geben! |
Zürcher 1931: | Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Tut mir doch den Gefallen! Was ihr von mir verlangt, das will ich geben. |
Luther 1912: | Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern: Laßt mich Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schchem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Möge ich Gunst in euren Augen finden! was ihr mir zusprechen werdet, will ich geben, |
Tur-Sinai 1954: | Und Schechem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern: «Laßt mich Gunst in euren Augen finden; und was ihr mir sagen werdet, will ich geben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Sichem sprach zu jrem Vater vnd Brüdern, Lasst mich gnade bey euch finden, Was jr mir sagt, das wil ich geben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Sichem sprach zu ihrem Vater und Brüdern: Lasset mich Gnade bei euch finden; was ihr mir saget, das will ich geben. |
NeÜ 2024: | Und Sichem sagte zu Dinas Vater und zu ihren Brüdern: Lasst mich Gnade vor euch finden! Ich will euch alles geben, was ihr verlangt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Sichem sagte zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Lasst mich Gnade finden in euren Augen! Und was ihr mir sagt, werde ich geben. |
English Standard Version 2001: | Shechem also said to her father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give. |
King James Version 1611: | And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל אָבִיה וְאֶל אַחֶיהָ אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Die unsittlichen Details der Vergewaltigung von Dina und die Rache von Levi und Simeon werden ausführlich geschildert, vielleicht um den vor dem Einzug in Kanaan stehenden Lesern zu verdeutlichen, wie leicht es passieren kann, dass Abrahams Nachkommen sich mit Kanaanitern vermischen und verheiraten, obwohl das im Widerspruch steht zu den Wünschen der Patriarchen (vgl. 24, 3; 27, 46; 28, 1) als auch zu Gottes Willen (2. Mose 34, 6; 5. Mose 7, 3; Josua 23, 12.13; Nehemia 13, 26.27). 34, 1 um die Töchter des Landes zu sehen. Dina war sich offenbar nicht im Klaren (s. 30, 20.21), dass ihr Ausflug in die nahegelegene Stadt, wo sie sich ansehen wollte, wie andere Frauen lebten, solch schreckliche Folgen nach sich ziehen würde. |