Luther 1984: | Fordert nur getrost von mir -a-Brautpreis und Geschenk, ich will's geben, wie ihr's verlangt; gebt mir nur das Mädchen zur Frau. -a) 2. Mose 22, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mögt ihr auch noch so viel als Heiratsgabe und Brautgeschenk von mir fordern: ich will euch geben, soviel ihr von mir verlangt; nur gebt mir das Mädchen zur Frau!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Legt mir sehr viel auf als Heiratsgeld und als Geschenk, ich will es geben, so wie ihr (es) mir sagt; nur gebt mir das Mädchen zur Frau-a-! -a) 2. Mose 22, 15; 1. Samuel 18, 25. |
Schlachter 1952: | Mögt ihr von mir noch so viel Morgengabe und Geschenke verlangen, ich will es geben, sobald ihr es fordert; gebt mir nur das Mädchen zum Weibe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr könnt von mir noch so viel Heiratsgaben und Geschenke verlangen, ich will es geben, sobald ihr es fordert; gebt mir nur das Mädchen zur Frau! |
Zürcher 1931: | Ihr mögt von mir einen noch so grossen Brautpreis fordern und Geschenke, ich will sie geben, wie ihr sie von mir fordert; nur gebt mir das Mädchen zum Weibe! -2. Mose 22, 16. |
Luther 1912: | Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will’s geben, wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne zum Weibe. - 2. Mose 22, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | erhöht mir noch so sehr Brautpreis und Morgengabe, ich wills geben, wie ihr mirs zusprecht, aber gebt mir das Mädchen zum Weib! |
Tur-Sinai 1954: | Legt mir viel als Brautpreis und Geschenk auf: Ich will es geben, wie ihr es mir sagen werdet; nur gebt mir das Mädchen zum Weib.» |
Luther 1545 (Original): | fordert nur getrost von mir Morgengabe vnd Geschenck, ich wils geben, wie jr heisschet, Gebt mir nur die Dirne zum weibe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne zum Weibe. |
NeÜ 2024: | Ihr könnt den Preis für die Braut und die Hochzeitsgabe so hoch machen, wie ihr wollt. Ich werde es bezahlen. Nur gebt mir das Mädchen zur Frau! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Legt mir sehr viel als Heiratsgabe und Geschenk auf, und ich werde es geben, wie ihr mir sagt. Und gebt mir die junge Frau zur Frau. -Parallelstelle(n): 2. Mose 22, 15; 1. Samuel 18, 25 |
English Standard Version 2001: | Ask me for as great a bride price and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife. |
King James Version 1611: | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. |
Westminster Leningrad Codex: | הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ לִי אֶת הַֽנַּעֲרָ לְאִשָּֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Die unsittlichen Details der Vergewaltigung von Dina und die Rache von Levi und Simeon werden ausführlich geschildert, vielleicht um den vor dem Einzug in Kanaan stehenden Lesern zu verdeutlichen, wie leicht es passieren kann, dass Abrahams Nachkommen sich mit Kanaanitern vermischen und verheiraten, obwohl das im Widerspruch steht zu den Wünschen der Patriarchen (vgl. 24, 3; 27, 46; 28, 1) als auch zu Gottes Willen (2. Mose 34, 6; 5. Mose 7, 3; Josua 23, 12.13; Nehemia 13, 26.27). 34, 1 um die Töchter des Landes zu sehen. Dina war sich offenbar nicht im Klaren (s. 30, 20.21), dass ihr Ausflug in die nahegelegene Stadt, wo sie sich ansehen wollte, wie andere Frauen lebten, solch schreckliche Folgen nach sich ziehen würde. |