Luther 1984: | Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten wird.-a- -a) 1. Mose 17, 10-14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nur unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr so werden wollt, wie wir sind, nämlich wenn alles, was männlichen Geschlechts bei euch ist, sich beschneiden läßt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nur-1- unter der (Bedingung) wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr werdet wie wir, indem sich alles Männliche bei euch beschneiden läßt-a-; -1) o: Doch. a) 1. Mose 17, 10. |
Schlachter 1952: | nur unter einer Bedingung können wir euch willfahren, daß ihr nämlich werdet wie wir, indem ihr alles, was männlich ist, beschneiden lasset. |
Schlachter 2000 (05.2003): | nur unter einer Bedingung können wir eurem Wunsch entsprechen, dass ihr nämlich werdet wie wir, indem ihr alles, was männlich ist, beschneiden lasst! |
Zürcher 1931: | Nur unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr uns gleich werdet, indem ihr alles, was unter euch männlich ist, beschneiden lasst. |
Luther 1912: | Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jedoch um dieses willfahren wir euch: wenn ihr werdet wie wir, daß sich alles Männliche unter euch beschneide. |
Tur-Sinai 1954: | Nur so wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr werdet wie wir, daß alles Männliche sich euch beschneide. |
Luther 1545 (Original): | Doch denn wöllen wir euch zu willen sein, so jr vns gleich werdet, vnd alles was menlich vnter euch ist, beschnitten werde, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde. |
NeÜ 2024: | Nur unter einer Bedingung können wir eurem Wunsch entsprechen: Ihr müsst so werden wie wir! Alle männlichen Personen müssen sich beschneiden |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nur dann wollen wir euch einwilligen, wenn ihr wie wir werdet: dass sich alles Männliche bei euch beschneiden lässt. -Parallelstelle(n): 1. Mose 17, 9-14 |
English Standard Version 2001: | Only on this condition will we agree with you that you will become as we are by every male among you being circumcised. |
King James Version 1611: | But in this will we consent unto you: If ye will be as we [be], that every male of you be circumcised; |
Westminster Leningrad Codex: | אַךְ בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם כָּל זָכָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Die unsittlichen Details der Vergewaltigung von Dina und die Rache von Levi und Simeon werden ausführlich geschildert, vielleicht um den vor dem Einzug in Kanaan stehenden Lesern zu verdeutlichen, wie leicht es passieren kann, dass Abrahams Nachkommen sich mit Kanaanitern vermischen und verheiraten, obwohl das im Widerspruch steht zu den Wünschen der Patriarchen (vgl. 24, 3; 27, 46; 28, 1) als auch zu Gottes Willen (2. Mose 34, 6; 5. Mose 7, 3; Josua 23, 12.13; Nehemia 13, 26.27). 34, 1 um die Töchter des Landes zu sehen. Dina war sich offenbar nicht im Klaren (s. 30, 20.21), dass ihr Ausflug in die nahegelegene Stadt, wo sie sich ansehen wollte, wie andere Frauen lebten, solch schreckliche Folgen nach sich ziehen würde. |