Luther 1984: | Dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In diesem Falle wollen wir euch unsere Töchter geben und auch eure Töchter uns zu Frauen nehmen und wollen bei euch wohnen bleiben und zu einem Volk mit euch werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann wollen wir euch unsere Töchter geben und uns eure Töchter nehmen, und wir wollen bei euch wohnen bleiben und zu --einem- Volk werden. |
Schlachter 1952: | Dann wollen wir euch unsre Töchter geben und uns eure Töchter nehmen und mit euch zusammenwohnen und zu einem Volke werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann wollen wir euch unsere Töchter geben und uns eure Töchter nehmen und mit euch zusammenwohnen und zu einem Volk werden. |
Zürcher 1931: | Dann wollen wir euch unsre Töchter geben und uns eure Töchter nehmen, wir wollen bei euch wohnen und ein Volk (mit euch) werden. |
Luther 1912: | dann wollen wir unsre Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann wollen wir euch unsre Töchter geben und eure Töchter uns nehmen und wollen mit euch siedeln, daß wir zu einem einzigen Volke werden. |
Tur-Sinai 1954: | Dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen, und wir wollen bei euch wohnen bleiben und zu einem Volk werden. |
Luther 1545 (Original): | Denn wollen wir vnser Töchter euch geben, vnd ewer Töchter vns nemen, vnd bey euch wonen vnd ein Volck sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein. |
NeÜ 2024: | Dann geben wir euch unsere Töchter und können auch eure Töchter heiraten; dann wollen wir bei euch wohnen bleiben und mit euch zusammen ein Volk bilden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann werden wir euch unsere Töchter geben und eure Töchter uns nehmen und werden bei euch bleiben und zu einem Volk werden. |
English Standard Version 2001: | Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people. |
King James Version 1611: | Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַנּוּ אֶת בְּנֹתֵינוּ לָכֶם וְאֶת בְּנֹתֵיכֶם נִֽקַּֽח לָנוּ וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Die unsittlichen Details der Vergewaltigung von Dina und die Rache von Levi und Simeon werden ausführlich geschildert, vielleicht um den vor dem Einzug in Kanaan stehenden Lesern zu verdeutlichen, wie leicht es passieren kann, dass Abrahams Nachkommen sich mit Kanaanitern vermischen und verheiraten, obwohl das im Widerspruch steht zu den Wünschen der Patriarchen (vgl. 24, 3; 27, 46; 28, 1) als auch zu Gottes Willen (2. Mose 34, 6; 5. Mose 7, 3; Josua 23, 12.13; Nehemia 13, 26.27). 34, 1 um die Töchter des Landes zu sehen. Dina war sich offenbar nicht im Klaren (s. 30, 20.21), dass ihr Ausflug in die nahegelegene Stadt, wo sie sich ansehen wollte, wie andere Frauen lebten, solch schreckliche Folgen nach sich ziehen würde. |