Luther 1984: | Darum ließ er alles unter Josefs Händen, was er hatte, und kümmerte sich, da er ihn hatte, um nichts außer um das, was er -a-aß und trank. Und Josef war schön an Gestalt und hübsch von Angesicht. -a) 1. Mose 43, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher überließ er sein ganzes Besitztum der Verwaltung Josephs: er selbst kümmerte sich neben ihm um nichts mehr als um seine Mahlzeiten. JOSEPH war aber schön von Gestalt und schön von Angesicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er überließ alles, was er hatte, der Hand Josephs und kümmerte sich bei ihm um gar nichts, außer um das Brot-1-, das er aß. Joseph aber war schön von Gestalt und schön von Aussehen-a-. -1) o: und kannte bei ihm gar nichts außer dem Brot. a) 1. Samuel 16, 12. |
Schlachter 1952: | Da überließ er alles, was er hatte, Josephs Hand und kümmerte sich um gar nichts mehr als um das Brot, das er aß. Joseph aber war von schöner Gestalt und hübschem Aussehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da überließ er alles, was er hatte, der Hand Josephs und kümmerte sich um gar nichts mehr als um das Brot, das er aß. Joseph aber war von schöner Gestalt und gutem Aussehen. |
Zürcher 1931: | Darum überliess er Joseph alles, was er hatte, und kümmerte sich neben ihm um nichts als um die Speise, die er ass. Joseph aber war schön von Gestalt und schön von Aussehen. |
Luther 1912: | Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was er hatte; und er nahm sich keines Dinges an, solange er ihn hatte, nur daß er aß und trank. Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So überließ er alles, was sein war, in Jossefs Hand und machte sich neben ihm um gar nichts mehr zu wissen als um das Brot, das er aß. Jossef aber wurde schön von Gestalt und schön von Angesicht.. |
Tur-Sinai 1954: | So ließ er alles, was er hatte, in Josefs Hand und kümmerte sich bei ihm um nichts, bis auf das Brot, das er aß. Josef aber war schön von Gestalt und Aussehen. |
Luther 1545 (Original): | Darumb lies ers alles vnter Josephs henden, was er hatte, Vnd er nam sich keins dings an, weil er jn hatte, denn das er ass vnd tranck. Vnd Joseph war schön vnd hübsch von angesicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was er hatte; und er nahm sich keines Dinges an, weil er ihn hatte, denn daß er aß und trank. Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht. |
NeÜ 2024: | So überließ Potifar Josef alles, was er hatte, und kümmerte sich um nichts mehr, außer um sein eigenes Essen.Doch Josef war ein außergewöhnlich schöner Mann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er überließ alles, was er hatte, der Hand Josefs und kümmerte sich bei ihm um gar nichts, außer um das Brot, das er aß. Und Josef war von schöner Gestalt und von gutem Aussehen. -Parallelstelle(n): kümmerte 1. Mose 39, 23; 1. Mose 41, 44; 1. Mose 41, 55; 1. Mose 1, 26.28; schöner 1. Samuel 16, 12 |
English Standard Version 2001: | So he left all that he had in Joseph's charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate.Now Joseph was handsome in form and appearance. |
King James Version 1611: | And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲזֹב כָּל אֲשֶׁר לוֹ בְּיַד יוֹסֵף וְלֹא יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה כִּי אִם הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הוּא אוֹכֵל וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 6: als um das Brot, das er aß. Da sich Josua eph als so vertrauenswürdig erwies, dass er nicht beaufsichtigt werden brauchte, kümmerte sich sein Herr nur noch um seine eigenen Mahlzeiten oder seine ganz persönlichen Angelegenheiten. Josua eph selbst bemerkte, dass Potiphar ihm so viel anvertraut hatte, dass dieser keinen Überblick über seine eigenen Geschäfte hatte (V. 8) und sogar nur das wusste, was ihm vorgetragen wurde (V. 6). |