Luther 1984: | Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Lege dich zu mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da faßte sie ihn am Gewand mit den Worten: «Sei mir zu Willen!» Er aber ließ sein Gewand in ihrer Hand, ergriff die Flucht und eilte zum Hause hinaus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da ergriff sie ihn bei seinem Kleid und sagte: Liege bei mir!-a- Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand, floh und lief hinaus-b-. -a) 2. Samuel 13, 11. b) 2. Timotheus 2, 22. |
Schlachter 1952: | daß sie ihn bei seinem Kleide ergriff und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! Er aber ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass sie ihn bei seinem Obergewand ergriff und zu ihm sprach: Lege dich zu mir! Er aber ließ das Obergewand in ihrer Hand und floh und lief hinaus. |
Zürcher 1931: | Da fasste sie ihn beim Kleide und sprach: Lege dich zu mir! Er aber liess sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. |
Luther 1912: | Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie faßte ihn an seinem Gewand, sprechend: Liege bei mir! Er aber ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh, entsprang ins Freie. |
Tur-Sinai 1954: | Da faßte sie ihn bei seinem Kleid und sprach: «Lieg mir bei!» Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand, entfloh und lief hinaus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie erwischt jn bey seinem Kleid, vnd sprach, Schlaffe bey mir. Aber er lies das Kleid in jrer Hand, vnd flohe, vnd lieff zum hause heraus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. |
NeÜ 2024: | Da fasste sie ihn am Gewand. Komm mit mir ins Bett!, drängte sie. Doch er riss sich los und flüchtete hinaus. Das Gewand blieb in ihrer Hand zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da fasste sie ihn bei seinem Kleid und sagte: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief nach draußen. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 13, 11; Prediger 7, 26; floh 1. Korinther 6, 18; 2. Timotheus 2, 22 |
English Standard Version 2001: | she caught him by his garment, saying, Lie with me. But he left his garment in her hand and fled and got out of the house. |
King James Version 1611: | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחֽוּצָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 10: Ihre ständigen und aufdringlichen Verführungsversuche scheiterten, da Josua eph von seinen starken Überzeugungen nicht abwich und keine Kompromisse zuließ. Als es absolut brenzlig und heikel wurde, floh Josua eph. Aufgrund falscher Beschuldigungen wurde Josua eph für schuldig befunden und verhaftet. Vgl. 2. Timotheus 2, 22 für ein ntl. Bild für Josua ephs Verhalten und Einstellung. |