| Luther 1984: | Das meinte ich, wenn ich gesagt habe zum Pharao, daß Gott dem Pharao zeigt, was er vorhat. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das meinte ich, als ich (vorhin) zum Pharao sagte: ,Gott hat dem Pharao geoffenbart, was er zu tun gedenkt.' |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das ist das Wort, das ich zu dem Pharao geredet habe: Gott hat den Pharao sehen lassen, was er tun will-a-. -a) 1. Mose 40, 12.18; Daniel 2, 45. |
| Schlachter 1952: | Darum sagte ich zu dem Pharao, Gott habe dem Pharao gezeigt, was er tun will. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sagte ich zu dem Pharao: Gott hat den Pharao sehen lassen, was er tun will. |
| Zürcher 1931: | Das meinte ich, als ich zum Pharao sagte: «Gott hat dem Pharao gezeigt, was er tun will.» |
| Luther 1912: | Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Das ist die Rede, die ich zu Pharao geredet habe: was Gott tun will, hat er Pharao sehen lassen. |
| Tur-Sinai 1954: | Das ist das, was ich Par'o gesagt habe: Was Gott tun will, das hat er Par'o schaun lassen. |
| Luther 1545 (Original): | Das ist nu, das ich gesagt habe zu Pharao, Das Gott Pharao zeiget, was er fur hat. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist nun, das ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeiget, was er vorhat. |
| NeÜ 2024: | Wie ich es dem Pharao schon gesagt habe: Gott hat ihn sehen lassen, was er tun will. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das ist das Wort, das ich zu Pharao sagte: 'Was Gott zu tun im Begriff ist, hat er Pharao sehen lassen.' -Parallelstelle(n): 1. Mose 41, 16.25; Daniel 2, 45 |
| English Standard Version 2001: | It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do. |
| King James Version 1611: | This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh. |
| Westminster Leningrad Codex: | הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל פַּרְעֹה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת פַּרְעֹֽה |