Luther 1984: | Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen, und Josef soll dir mit seinen Händen die Augen zudrücken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich selbst will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich selbst will dich (einst) auch wieder zurückführen, und Josephs Hand soll dir die Augen zudrücken.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Ich- selbst ziehe mit dir nach Ägypten hinab, und --ich-, ich führe dich auch wieder herauf-a-. Und Joseph wird seine Hand auf deine Augen legen-1-. -1) d.h. vlt: ihm nach seinem Tod die Augen schließen. a) 1. Mose 28, 15; 50, 13.24. |
Schlachter 1952: | Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen, und ich führe dich gewiß auch wieder hinauf; und Joseph soll dir die Augen zudrücken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen, und ich führe dich gewiss auch wieder hinauf; und Joseph soll dir die Augen zudrücken! |
Zürcher 1931: | Ich selber ziehe mit dir hinab nach Ägypten, und ich werde dich auch wieder heraufführen, und Joseph soll dir die Augen zudrücken. |
Luther 1912: | Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich selber ziehe mit dir nach Ägypten hinab und ich selber bringe dich wieder herauf, ja herauf. Aber Jossef legt dir die Hand auf die Augen. |
Tur-Sinai 1954: | Ich werde mit dir nach Mizraim hinabziehn und dich auch wieder von dort heraufführen, und Josef wird seine Hand auf deine Augen legen!» |
Luther 1545 (Original): | Ich wil mit dir hinab in Egypten ziehen, vnd wil auch dich erauff füren, Vnd Joseph sol seine hende auff deine augen legen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will auch dich heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen. |
NeÜ 2024: | Ich selbst ziehe mit dir nach Ägypten und werde dich auch wieder hier heraufbringen. Und Josef wird dir die Augen zudrücken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich selbst ziehe mit dir nach Ägypten hinab. Und ich selbst führe dich auch gewisslich wieder herauf. Und Josef wird seine Hand auf deine Augen legen(a). -Fussnote(n): (a) Vgl. 1. Mose 50, 1. -Parallelstelle(n): herauf 1. Mose 15, 16; 1. Mose 50, 13; 1. Mose 50, 24.25; 2. Mose 3, 8; Josef 1. Mose 50, 1.2 |
English Standard Version 2001: | I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again, and Joseph's hand shall close your eyes. |
King James Version 1611: | I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. |
Westminster Leningrad Codex: | אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַֽעַלְךָ גַם עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל עֵינֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Gott sprach zu Israel in einem Nachtgesicht. Jakobs Sorgen über seinen Weggang nach Ägypten wurden besänftigt durch die Gutheißung und Bestätigung des Herrn, dass seine Nachkommen als Nation zurückkehren werden. Gott war Jakob zuvor erschienen bzw. hatte zu ihm gesprochen in 28, 10-17; 32, 24-30; 35, 1.9-13. |