Luther 1984: | Da -a-zwangen die Ägypter die Israeliten unbarmherzig zum Dienst -a) 1. Mose 15, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher zwangen die Ägypter die Israeliten gewaltsam zum Knechtsdienst |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da zwangen die Ägypter die Söhne Israel mit Gewalt zur Arbeit-a- -a) Sprüche 28, 15. |
Schlachter 1952: | Darum zwangen die Ägypter die Kinder Israel durch Mißhandlungen zum Dienst |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum zwangen die Ägypter die Kinder Israels mit Gewalt zum Dienst, |
Zürcher 1931: | Da zwangen die Ägypter die Israeliten zum Sklavendienst |
Luther 1912: | Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Ägypter machten die Söhne Jissraels dienstbar mit Verfronung. |
Tur-Sinai 1954: | Die Mizräer aber zwangen die Kinder Jisraël mit Grausamkeit zur Arbeit |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Egypter zwungen die kinder Jsrael zu dienst mit vnbarmhertzigkeit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit |
NeÜ 2024: | Darum gingen sie hart gegen sie vor und zwangen sie zu Sklavendiensten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Ägypter zwangen die Söhne Israels mit Härte(a) zum Arbeiten. -Fussnote(n): (a) und Gewalt; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 3. Mose 25, 43.46.53; 5. Mose 4, 20; Sprüche 28, 15 |
English Standard Version 2001: | So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves |
King James Version 1611: | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָֽרֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 13: die Ägypter. Die ursprünglichen Bewohner Ägyptens versklavten Israel weiterhin. Zwischen V. 12 und 13 vollzog sich in der ägyptischen Geschichte eine bedeutende Wende - die Hyksos wurden ausgetrieben (ca. 1570 v.Chr.). |