2. Mose 3, 9

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 3, Vers: 9

2. Mose 3, 8
2. Mose 3, 10

Luther 1984:Weil denn nun das Geschrei der Israeliten vor mich gekommen ist und ich dazu ihre Not gesehen habe, wie die Ägypter sie bedrängen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil also jetzt das Wehgeschrei der Israeliten zu mir gedrungen ist und ich auch gesehen habe, wie schwer die Ägypter sie bedrücken,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun siehe, das Geschrei der Söhne Israel ist vor mich gekommen-a-; und ich habe auch die Bedrängnis gesehen-b-, mit der die Ägypter sie quälen-1-. -1) o: bedrängen. a) 1. Mose 31, 12; 2. Könige 20, 5; Nehemia 9, 9. b) 2. Mose 1, 8-22; 2, 25; Psalm 9, 14.
Schlachter 1952:Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen, und ich habe auch ihre Bedrückung gesehen, wie die Ägypter sie bedrücken!
Schlachter 2000 (05.2003):Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israels ist vor mich gekommen, und ich habe auch ihre Bedrängnis gesehen, wie die Ägypter sie bedrücken.
Zürcher 1931:Nun ist das Schreien der Israeliten zu mir gedrungen, ich habe auch gesehen, wie hart die Ägypter sie bedrücken.
Luther 1912:Weil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich gekommen ist und ich auch dazu ihre Angst gesehen habe, wie die Ägypter sie ängsten,
Buber-Rosenzweig 1929:Nun, da ist der Schrei der Söhne Jissraels zu mir gekommen, und gesehn auch habe ich die Pein, mit der die Ägypter sie peinigen:
Tur-Sinai 1954:Und nun: Das Schreien der Kinder Jisraël ist zu mir gedrungen, und gesehen habe ich auch den Druck, mit dem die Mizräer sie bedrücken.
Luther 1545 (Original):Weil denn nu das geschrey der kinder Jsrael fur mich komen ist, vnd hab auch dazu gesehen jr angst, wie sie die Egypter engsten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Weil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich kommen ist und habe auch dazu gesehen ihre Angst, wie sie die Ägypter ängsten,
NeÜ 2024:Ja, die Hilfeschreie der Israeliten sind bei mir angekommen, und ich habe auch gesehen, wie grausam die Ägypter sie unterdrücken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun - siehe! - das laute Rufen der Söhne Israels ist zu mir gekommen. Und auch habe ich den Druck gesehen, mit dem die Ägypter sie bedrücken.
-Parallelstelle(n): Druck 2. Mose 2, 23; Nehemia 9, 9
English Standard Version 2001:And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
King James Version 1611:Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי וְגַם רָאִיתִי אֶת הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 5: Vgl. Apostelgeschichte 7, 33.34. 3, 5 Tritt nicht näher heran! Ziehe deine Schuhe aus. Ein Zeichen der Ehrfurcht an einer heiligen Stätte, die von der Norm abwich, weil Gott dort gegenwärtig war. Diese Aufforderungen hielten Mose davon ab, vorschnell und unvorbereitet in die Gegenwart Gottes zu kommen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 3, 9
Sermon-Online