2. Könige 20, 5

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 5

2. Könige 20, 4
2. Könige 20, 6

Luther 1984:Kehre um und sage Hiskia, dem Fürsten meines Volks: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will dich gesund machen - am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des HERRN gehen -,
Menge 1949 (V1):«Kehre um und sage zu Hiskia, dem Fürsten meines Volks: So hat der HErr, der Gott deines Ahnherrn David, gesprochen: ,Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen; so will ich dich denn wieder gesund werden lassen: schon übermorgen sollst du zum Tempel des HErrn hinaufgehen!
Revidierte Elberfelder 1985:Kehre um und sage zu Hiskia, dem Fürsten meines Volkes: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David-a-: Ich habe dein Gebet gehört-b-, ich habe deine Tränen gesehen-c-. Siehe, ich will dich heilen-d-; am dritten Tag wirst du ins Haus des HERRN hinaufgehen. -a) 2. Chronik 34, 3. b) 2. Könige 19, 20; 22, 19; 2. Mose 3, 7.9; 1. Könige 9, 3; Psalm 6, 10; 34, 18; 119, 26. c) Psalm 56, 9. d) 5. Mose 32, 39; Psalm 107, 20; Markus 1, 41.
Schlachter 1952:Kehre um und sage zu Hiskia, dem Fürsten meines Volks: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet erhört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will dich gesund machen; am dritten Tage wirst du in das Haus des HERRN hinaufgehen;
Zürcher 1931:Kehre um und sage zu Hiskia, dem Fürsten meines Volkes: So spricht der Herr, der Gott deines Ahnherrn David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. So will ich dich denn gesund machen; in drei Tagen wirst du in das Haus des Herrn hinaufgehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Kehr um, sprich zu Chiskijahu, dem Herzog meines Volks: So hat ER gesprochen, deines Vorvaters Dawid Gott: Ich habe dein Beten gehört, ich habe deine Tränen gesehn, wohlan, ich heile dich, am dritten Tage steigst du herauf zu MEINEM Haus,
Tur-Sinai 1954:«Kehr um und sprich zu Hiskijahu, dem Fürsten meines Volkes: So spricht der Ewige, der Gott deines Vaters Dawid: Gehört hab ich dein Gebet, deine Tränen gesehen, sieh, ich heile dich; am dritten Tag wirst du in das Haus des Ewigen hinaufgehn.
Luther 1545:Kehre um und sage Hiskia, dem Fürsten meines Volks: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehöret und deine Tränen gesehen. Siehe, ich. will dich gesund machen; am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des HERRN gehen.
NeÜ 2016:Kehr um und sag zu Hiskija, dem Fürsten meines Volkes: 'Jahwe, der Gott deines Vorfahren David, lässt dir sagen: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Ich werde dich gesund machen. Übermorgen kannst du wieder ins Haus Jahwes gehen.
Jantzen/Jettel 2016:Kehre um und sprich zu Hiskija, dem Fürsten meines Volkes: „So spricht JAHWEH, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen; siehe, ich will dich heilen; am dritten Tag wirst du in das Haus JAHWEHS hinaufgehen. a)
a) Gott 1. Mose 28, 13; 2. Chronik 34, 3; Hebräer 11, 6; erhört 2. Könige 19, 20; Psalm 34, 18; 66, 19 .20; Tränen Psalm 6, 9; 56, 9; heilen 5. Mose 32, 39; Jesaja 38, 16; Jeremia 17, 14; Haus Jesaja 38, 20
English Standard Version 2001:Turn back, and say to Hezekiah the leader of my people, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD,
King James Version 1611:Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.