Luther 1984: | Ihr sollt es aber an heiliger Stätte essen; -a-denn das ist dein und deiner Söhne Anrecht an den Feueropfern des HERRN; denn so ist mir's geboten. -a) 3. Mose 2, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und zwar müßt ihr es an heiliger Stätte verzehren, denn es ist der für dich und deine Söhne bestimmte Anteil von den Feueropfern des HErrn: - so ist mir geboten worden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr sollt es an heiliger Stätte essen, denn es ist deine Gebühr-1- und die Gebühr deiner Söhne von den Feueropfern des HERRN; denn so ist mir geboten worden. -1) o: Anspruch; o: Ordnung. |
Schlachter 1952: | Ihr sollt es essen an heiliger Stätte; denn es ist das, was dir und deinen Söhnen bestimmt ist von den Feueropfern des HERRN; denn also ist es mir geboten worden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr sollt es an heiliger Stätte essen; denn es ist das, was dir und deinen Söhnen bestimmt ist von den Feueropfern des HERRN; denn so ist es mir geboten worden. |
Zürcher 1931: | Ihr sollt es an heiliger Stätte essen, denn es ist der Anteil, der dir und deinen Söhnen von den Feueropfern des Herrn zukommt; so ist es mir geboten worden. -3. Mose 6, 16. |
Luther 1912: | Ihr sollt’s aber an heiliger Stätte essen; denn a) das ist dein Recht und deiner Söhne Recht an den Opfern des Herrn; denn so ist mir’s geboten. - a) 3. Mose 2, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Esset sie an heiligem Ort, denn dein Festsatz und der Festsatz deiner Söhne ist sie von SEINEN Feuerspenden, denn so ist mir geboten worden. |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr sollt es essen an heiliger Stätte; denn deine und deiner Söhne Gebühr ist es von den Feueropfern des Ewigen; denn so ist mir befohlen worden. |
Luther 1545 (Original): | Jr solts aber an heiliger stete essen, Denn das ist dein Recht, vnd deiner Söne recht, an den opffern des HERRN, Denn so ist mirs geboten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr sollt es aber an heiliger Stätte essen; denn das ist dein Recht und deiner Söhne Recht an den Opfern des HERRN; denn so ist mir's geboten. |
NeÜ 2024: | Ihr müsst es an heiliger Stätte essen, denn es ist der Anteil, der dir und deinen Söhnen von den Feueropfern Jahwes zusteht. So ist es mir geboten worden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr sollt es essen an heiliger Stätte, denn es ist dein Festgesetztes(a) und das Festgesetzte deiner Söhne von den Feueropfern Jahwehs; denn so ist es mir geboten worden. -Fussnote(n): (a) d. i.: es ist der dir gebührende feste Anteil; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 3. Mose 6, 9-11; 3. Mose 7, 9.10; 4. Mose 18, 9.10 |
English Standard Version 2001: | You shall eat it in a holy place, because it is your due and your sons' due, from the LORD's food offerings, for so I am commanded. |
King James Version 1611: | And ye shall eat it in the holy place, because it [is] thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲכַלְתֶּם אֹתָהּ בְּמָקוֹם קָדֹשׁ כִּי חָקְךָ וְחָק בָּנֶיךָ הִוא מֵאִשֵּׁי יְהוָה כִּי כֵן צֻוֵּֽיתִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 12: S. Anm. zum Dankbzw. Friedensopfer in 3, 1-17; 7, 11-36. |