Luther 1984: | Und wer an diesem Tage irgendeine Arbeit tut, den will ich vertilgen aus seinem Volk. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wer irgend eine Arbeit an eben diesem Tage verrichtet, einen solchen Menschen will ich aus der Mitte seines Volkes vertilgen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und jede Person-1-, die irgendeine Arbeit tut an eben diesem Tag, eben diese Person-1- werde ich umkommen lassen aus der Mitte ihres Volkes. -1) o: Seele. |
Schlachter 1952: | und welche Seele an diesem Tag irgend eine Arbeit verrichtet, die will ich vertilgen mitten aus ihrem Volk. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die Seele, die an diesem Tag irgendeine Arbeit verrichtet, die will ich vertilgen mitten aus ihrem Volk. |
Zürcher 1931: | Und einen jeden, der an diesem Tage irgendwelche Arbeit tut, den werde ich aus seinem Volk vertilgen. |
Luther 1912: | Und wer dieses Tages irgend eine Arbeit tut, den will ich vertilgen aus seinem Volk. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und alle Seele, die allerart Arbeit an ebendem Tage macht, wegschwende ich jene Seele aus dem Innern ihres Volkes. |
Tur-Sinai 1954: | Und jede Person, die irgendeine Arbeit verrichtet an eben diesem Tag, jene Person werde ich vertilgen aus der Mitte ihres Volkes. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wer dieses tages jrgent eine erbeit thut, den wil ich vertilgen aus seinem volck, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wer dieses Tages irgend eine Arbeit tut, den will ich vertilgen aus seinem Volk. |
NeÜ 2024: | Und jede Person, die an diesem Tag irgendeine Arbeit tut, werde ich aus ihrem Volk beseitigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jede Seele, die irgendeine Arbeit tut an ebendiesem Tag, diese Seele lasse ich umkommen aus der Mitte ihres Volkes! -Parallelstelle(n): umkomm. 3. Mose 20, 3-6; 1. Korinther 3, 17 |
English Standard Version 2001: | And whoever does any work on that very day, that person I will destroy from among his people. |
King James Version 1611: | And whatsoever soul [it be] that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה כָּל מְלָאכָה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְהַֽאֲבַדְתִּי אֶת הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1 - 27, 34: In diesem Abschnitt werden Themen der Heiligkeit behandelt, die die Nation als ganze betreffen. 23, 1 - 24, 9 Hier werden die besonderen Feste Israels erklärt. Vgl. 2. Mose 23, 14-17; 4. Mose 28, 1-29, 40; 5. Mose 16, 1-17. 23, 1 Dieser Abschnitt stellt Tage heraus, die dem Herrn heilig sind. Nach dem Sabbat (V. 3) werden die Feste in zeitlicher Reihenfolge des Kalenders angeführt (V. 4-44). |