Luther 1984: | Wenn man nur mit einer bläst, so sollen sich bei dir versammeln die Fürsten, die Häupter über die Tausende in Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wird aber nur mit einer geblasen, so sollen sich die Fürsten, die Häupter der Tausendschaften-1- der Israeliten, bei dir versammeln. -1) o: die Stammeshäupter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn man (nur) --eine- bläst, dann sollen sich die Fürsten zu dir versammeln, die Häupter der Tausendschaften Israels-a-. -a) 4. Mose 1, 16; 7, 2. |
Schlachter 1952: | Wenn man nur in eine stößt, so sollen sich die Fürsten, die Häupter der Tausende Israels, zu dir versammeln. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn man nur in eine stößt, so sollen sich die Fürsten, die Häupter der Tausende Israels, zu dir versammeln. |
Zürcher 1931: | Wenn man aber nur in eine stösst, sollen sich die Fürsten, die Häupter der Stämme Israels, bei dir versammeln. |
Luther 1912: | Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | bläst man aber in eine, begegnen dir die Fürsten, die Häupter der Tausende Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn man aber in eine bläst, so sollen die Fürsten zu dir zusammenkommen, die Häupter der Tausendschaften Jisraëls. |
Luther 1545 (Original): | Wenn man nur mit einer schlecht bleset, so sollen sich zu dir versamlen die Fürsten vnd die Obersten vber die tausent in Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn man nur mit einer schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten und die Obersten über die Tausende in Israel. |
NeÜ 2024: | Wenn man nur eine bläst, sollen sich die Fürsten, die Oberhäupter der Wehrtruppen Israels, bei dir versammeln. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bläst man aber in eine, so sollen die Fürsten zu dir zusammenkommen, die Häupter der Tausendschaften Israels. -Parallelstelle(n): Fürsten 4. Mose 1, 16; 4. Mose 7, 2 |
English Standard Version 2001: | But if they blow only one, then the chiefs, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you. |
King James Version 1611: | And if they blow [but] with one [trumpet], then the princes, [which are] heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם בְּאַחַת יִתְקָעוּ וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Israel wurde außerdem von den beiden silbernen Trompeten geleitet, die Mose anfertigte. Das Trompetensignal rief sowohl zum Versammeln als auch zum Weitermarschieren auf. |