Luther 1984: | Und sie sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörte es. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Außerdem sagten sie: «Hat der HErr etwa nur mit Mose geredet? hat er nicht auch mit uns geredet?» 3. Der HErr hörte dies; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagten: Hat der HERR nur etwa mit-1- Mose geredet? Hat er nicht auch mit-1- uns geredet?-a- Und der HERR hörte es-b-. -1) o: durch. a) 2. Mose 4, 14-16; 15, 20. b) 4. Mose 11, 1; Hesekiel 35, 13. |
Schlachter 1952: | Sie sprachen nämlich: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörte es. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprachen: Redet denn der HERR allein zu Mose? Redet er nicht auch zu uns? Und der HERR hörte es. |
Zürcher 1931: | Und sie sprachen: Hat denn der Herr nur mit Mose allein geredet? Hat er nicht auch mit uns geredet? Das hörte der Herr - |
Luther 1912: | und sprachen: Redet denn der Herr allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der Herr hörte es. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen: Hat ER denn allein nur in Mosche geredet, hat er nicht auch in uns geredet?! ER hörte es. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sprachen: «Hat denn nur mit Mosche allein der Ewige geredet? Hat er nicht auch mit uns geredet?» Und der Ewige hörte es. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Redet denn der HERR alleine durch Mose? Redet er nicht auch durch vns? Vnd der HERR hörets. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörete es. |
NeÜ 2024: | Sie sagten: Spricht Jahwe wirklich nur durch Mose? Spricht er nicht auch durch uns? Jahwe hörte es. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten: Redet denn Jahweh nur durch Mose allein? Redet er nicht auch durch uns? Und Jahweh hörte es. -Parallelstelle(n): Redet 2. Mose 4, 14-16; hörte 4. Mose 11, 1; Hesekiel 35, 13 |
English Standard Version 2001: | And they said, Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also? And the LORD heard it. |
King James Version 1611: | And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ הֲרַק אַךְ בְּמֹשֶׁה דִּבֶּר יְהוָה הֲלֹא גַּם בָּנוּ דִבֵּר וַיִּשְׁמַע יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Moses Bruder und Schwester widersetzten sich seiner Leiterschaft. Unmittelbarer Anlass waren die weissagenden Ältesten. Moses Stellung als Sprachrohr Gottes für Israel wurde in Frage gestellt. 12, 1 kuschitischen. Kusch bzw. Äthiopien lag südlich von Ägypten. Dort lebten die Nachkommen von Kusch, dem Erstgeborenen von Ham (1. Mose 10, 6.7). Obgleich die Bezeichnung »kuschitisch« auch für Zippora, Moses erste Frau, verwendet worden sein kann, scheint es wahrscheinlicher, dass Mose nach dem Tod Zipporas ein zweites Mal heiratete. Die Ehe mit der Kuschitin war noch jung und lieferte einen Vorwand für den Angriff von Mirjam und Aaron. Da Mirjam als Erste erwähnt wird, war wahrscheinlich sie die Anstifterin des Aufruhrs gegen Mose. |