Luther 1984: | Denn siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, genommen aus den Israeliten euch zum Geschenk, als die dem HERRN zu eigen gegeben sind, damit sie das Amt ausüben an der Stiftshütte.-a- -a) 4. Mose 3, 12.45. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bedenkt wohl: ich selbst habe eure Brüder, die Leviten, aus der Mitte der Israeliten als ein Geschenk für euch herausgenommen, als solche, die dem HErrn zu eigen gegeben sind, um den Dienst am Offenbarungszelt zu verrichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich, siehe, ich habe eure Brüder, die Leviten, aus der Mitte der Söhne Israel herausgenommen; euch als Geschenk sind sie dem HERRN gegeben-1a-, die Arbeit für das Zelt der Begegnung zu verrichten. -1) w: Gegebene; als Dienstbezeichnung gedacht. a) 4. Mose 3, 6.9.12.13. |
Schlachter 1952: | Und siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, aus den Kindern Israel herausgenommen, euch zur Gabe, als dem HERRN Geweihte, daß sie den Dienst der Stiftshütte besorgen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, aus der Mitte der Kinder Israels herausgenommen, als eine Gabe für euch, als dem HERRN Gegebene, damit sie den Dienst an der Stiftshütte verrichten. |
Zürcher 1931: | Siehe, ich selbst habe die Leviten, eure Brüder, mitten aus den Israeliten ausgesondert als Gabe für euch; sie sind dem Herrn geschenkt, um die Arbeiten am heiligen Zelte zu verrichten. -4. Mose 3, 9. |
Luther 1912: | Denn siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, genommen aus den Kindern Israel, dem Herrn zum Geschenk, und a) euch gegeben, daß sie des Amts pflegen an der Hütte des Stifts. - a) 4. Mose 3, 12.45. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich, da, ich nehme eure Brüder, die Lewiten, aus der Mitte der Söhne Jissraels, euch als Gabe gegeben für IHN, den Dienst des Zelts der Begegnung zu dienen. |
Tur-Sinai 1954: | Ich aber, sieh, ich habe eure Brüder, die Lewiten, aus den Kindern Jisraël herausgenommen, euch zur Gabe, gegeben dem Ewigen, um den Dienst des Erscheinungszeltes zu verrichten. |
Luther 1545 (Original): | Denn sihe, ich habe die Leuiten ewre Brüder genomen aus den kindern Jsrael, vnd euch gegeben, dem HERRN zum geschenck, das sie des ampts pflegen an der Hütten des Stiffts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, genommen aus den Kindern Israel und euch gegeben, dem HERRN zum Geschenk, daß sie des Amts pflegen an der Hütte des Stifts. |
NeÜ 2024: | Seht, ich habe eure Brüder, die Leviten, von den Israeliten ausgesondert und euch als Geschenk für Jahwe übergeben, damit sie die Arbeit am Offenbarungszelt tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich - siehe! - ich habe eure Brüder, die Leviten, aus der Mitte der Söhne Israels genommen; euch als Geschenk sind sie Jahweh gegeben, die Arbeit am Zelt der Begegnung zu verrichten. -Parallelstelle(n): 4. Mose 3, 9.12.13; 4. Mose 8, 14-19 |
English Standard Version 2001: | And behold, I have taken your brothers the Levites from among the people of Israel. They are a gift to you, given to the LORD, to do the service of the tent of meeting. |
King James Version 1611: | And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you [they are] given [as] a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת אֲחֵיכֶם הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֶם מַתָּנָה נְתֻנִים לַֽיהוָה לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Nur Aaron und seine Familie konnten an den Gegenständen im Heiligtum Gottes dienen. 18, 1 der HERR sprach zu Aaron. Nur hier in V. 1-25 und in 3. Mose 10, 8 spricht der Herr direkt und allein zu Aaron. die Versündigung am Heiligtum tragen. Aaron und seine Söhne waren von jetzt an verantwortlich für jeden Verstoß gegen die Heiligkeit der Stiftshütte oder Verstöße gegen die Regeln der Priesterschaft. |