Luther 1984: | Da kam Gott in der Nacht zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mach dich auf und zieh mit ihnen; doch nur was ich dir sagen werde, sollst du tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erschien Gott dem Bileam in der Nacht und sagte zu ihm: «Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu holen, so mache dich auf und gehe mit ihnen; aber du darfst nur das tun, was ich dir sagen werde.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da kam Gott nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, mache dich auf, geh mit ihnen! Aber nur das, was ich dir sagen werde, darfst du tun! |
Schlachter 1952: | Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und ziehe mit ihnen, doch darfst du nur das tun, was ich dir sagen werde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam Gott in der Nacht zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf und geh mit ihnen; doch nur das, was ich dir sagen werde, nur das darfst du tun! |
Zürcher 1931: | Da kam Gott in der Nacht zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf und gehe mit ihnen; nur musst du genau das tun, was ich dir sagen werde. |
Luther 1912: | Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und zieh mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, das sollst du tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nächtens kam Gott zu Bilam und sprach zu ihm: Sind dich zu rufen die Männer gekommen, mach dich auf, geh mit ihnen, aber nur die Rede, die ich dir reden werde, die kannst du tun. |
Tur-Sinai 1954: | Des Nachts aber kam Gott zu Bil'am und sprach zu ihm: «Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mach dich auf und geh mit ihnen; jedoch nur das, was ich dir sagen werde, das darfst du tun.» |
Luther 1545 (Original): | Da kam Gott des nachts zu Bileam, vnd sprach zu jm, Sind die Menner komen dir zu ruffen, So mach dich auff vnd zeuch mit jnen, Doch was ich dir sagen werde, soltu thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer kommen, dir zu rufen, so mach dich auf und zeuch mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, sollst du tun. |
NeÜ 2024: | In der Nacht kam Gott zu Bileam und sagte: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu holen, dann mach dich auf den Weg! Aber du darfst nur das tun, was ich dir sage! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in der Nacht kam Gott zu Bileam und sagte zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, dich zu rufen, mache dich auf, geh mit ihnen; jedoch nur die Sache(a), die ich zu dir reden werde, sollst du tun! -Fussnote(n): (a) o.: die Rede; das Wort; so a. V. 35. |
English Standard Version 2001: | And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you. |
King James Version 1611: | And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, [and] go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם לַיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ אִם לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים קוּם לֵךְ אִתָּם וְאַךְ אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתוֹ תַעֲשֶֽׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 20: nur das, was ich dir sagen werde. Wegen seiner Gier nach dem materiellen Reichtum, den er bekommen würde, wollte Bileam gern zu Balak gehen. Er flehte zum Herrn, auch nachdem Gott ihm gesagt hatte, er solle nicht gehen. Gott ließ sich auf Bileams Wunsch ein, ihn gehen zu lassen, aber er sagte ihm, dass er nur das wahre Wort sagen könne, das Gott ihm gibt. 22, 22 dass er ging. Zwar hatte Gott Bileam erlaubt zu gehen (V. 20), aber er wusste, das seine Motive nicht rein waren. So entbrannte der Zorn Gottes gegen ihn. Das Resultat dieser Auseinandersetzung Gottes mit Bileam war eine Erfüllung des Wortes aus V. 20, wiederholt in V. 35, dass Bileam nur das reden durfte, was Gott wollte. Engel des HERRN. Der Engel des Herrn war eine Manifestation der Gegenwart des Herrn selbst. Er wurde mit Gott gleichgestellt (s. 1. Mose 16, 7; 18, 1.2; 2. Mose 3, 1-6). S. Anm. zu 2. Mose 3, 2. |