Luther 1984: | so sollt ihr alle Bewohner vertreiben vor euch her und alle ihre Götzenbilder und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Opferhöhen vertilgen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder-1- vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören. -1) d.h. Holz- und Steinbilder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her vertreiben-a- und all ihre Götzenbilder zugrunde richten; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zugrunde richten, und alle ihre Höhen sollt ihr austilgen-b-. -a) Josua 11, 15. b) 2. Mose 34, 12.13; 1. Könige 11, 7. |
Schlachter 1952: | so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten; |
Zürcher 1931: | so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch vertreiben und alle ihre Steinbilder vernichten; auch alle ihre Gussbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten. -5. Mose 7, 5. |
Luther 1912: | so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | enterbet alle Insassen des Lands vor eurem Antlitz her, schwendet all ihre Schaustücke hin, all ihre Gußbilder sollt ihr schwenden, all ihre Koppen sollt ihr tilgen. |
Tur-Sinai 1954: | so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her vertreiben, alle ihre Bildwerke vernichten, alle ihre Gußbilder vernichten und alle ihre Kultkammern zerstören. |
Luther 1545 (Original): | So solt jr alle Einwoner vertreiben fur ewrem angesicht, vnd alle jre Seulen vnd alle jre gegossene Bilder vmbbringen, vnd alle jre Höhe vertilgen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen, |
NeÜ 2024: | müsst ihr alle seine Bewohner vertreiben, alle ihre Götzenbilder und Bildwerke vernichten und ihre Höhenheiligtümer zerstören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch ‹aus ihrem Besitz› verdrängen und alle ihre Bildwerke zerstören. Und ihr sollt alle ihre Gussbilder zerstören und alle ihre Höhen auslöschen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 24.33; 2. Mose 34, 12.13; 5. Mose 7, 2.5; 5. Mose 12, 3 |
English Standard Version 2001: | then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you and destroy all their figured stones and destroy all their metal images and demolish all their high places. |
King James Version 1611: | Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת כָּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְאִבַּדְתֶּם אֵת כָּל מַשְׂכִּיֹּתָם וְאֵת כָּל צַלְמֵי מַסֵּֽכֹתָם תְּאַבֵּדוּ וְאֵת כָּל בָּמֹתָם תַּשְׁמִֽידוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 50 - 36, 13: Das Gelobte Land war von Anfang des 4. Buches Moses an Israels Ziel. Dieser letzte Teil des Buches blickt voraus auf die Ansiedlung in Kanaan. 33, 50 Gott befahl, dass alle Kanaaniter ausgerottet werden sollten, ebenso wie alle ihre Götzensymbole. |