Luther 1984: | Und die -a-Kaftoriter zogen aus Kaftor, und vertilgten die -b-Awiter, die in Gehöften wohnten bis nach Gaza, und wohnten dort an ihrer Statt. - -a) 1. Mose 10, 14. b) Josua 13, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch die Awwiter, die in Gehöften bis Gaza hin wohnten, wurden von den Kaphthoritern ausgerottet, die aus Kaphthor ausgewandert waren und sich an ihrer Statt ansiedelten.] - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und (was) die Awiter (betrifft)-a-, die in Dörfern bis Gaza-b- hin wohnten: die Kaftoriter, die aus Kaftor ausgezogen waren-c-, haben sie vernichtet und wohnten an ihrer Stelle. - -a) Josua 13, 3. b) 1. Mose 10, 19; Josua 10, 41; 11, 22; 15, 47; Richter 1, 18. c) 1. Mose 10, 14; Amos 9, 7. |
Schlachter 1952: | Und wie es den Avvitern erging, die in Dörfern bis gen Gaza wohnten; die Kaphtoriter, welche von Kaphtor ausgezogen waren, vertilgten sie und wohnten daselbst an ihrer Statt.> |
Schlachter 2000 (05.2003): | und es den Awitern , die in Dörfern bis nach Gaza wohnten: Die Kaphtoriter, die von Kaphtor ausgezogen waren, vertilgten sie und wohnten an ihrer Stelle.) |
Zürcher 1931: | Und die Awiter, die in Gehöften wohnten bis gen Gaza - die Kaphthoriter, die von Kaphthor ausgezogen waren, vertilgten sie und liessen sich an ihrer Stelle nieder.> |
Luther 1912: | Und die a) Kaphthoriter zogen aus Kaphthor und vertilgten die b) Avviter, die in Dörfern wohnten bis gen Gaza, und wohnten an ihrer Statt daselbst.) - a) 1. Mose 10, 14. b) Josua 13, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | auch die Awwiter, in Gehöften bis Gaza ansässig, - Kaftoriter von Kaftor ausgefahren, vertilgten sie, siedelten an ihrer Stelle. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Awwiter, die in Gehöften bis Asa-1- hin wohnten, Kaftoriter, die aus Kaftor kamen, tilgten sie hinweg und setzten sich fest an ihrer Statt. - -1) Gaza.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Caphthorim zogen aus Caphthor vnd vertilgeten die Auim, die zu Hazerim woneten, bis gen Gaza, vnd woneten an jrer stat daselbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kaphthorim zogen aus Kaphthor und vertilgeten die Avim, die zu Hazerim wohneten bis gen Gaza, und wohneten an ihrer Statt daselbst. |
NeÜ 2024: | Das Gleiche machten die Kaftoriter mit den Awitern, die in den Dörfern bei Gaza wohnten. Als sie aus Kaftor (Heimat der Vorfahren der Philister, vermutlich Zypern.) kamen, vernichteten sie die Awiter und ließen sich an ihrer Stelle dort nieder. - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und was die Awiter betrifft, die in Gehöften bis Gaza wohnten: Die Kaftoriter, die aus Kaftor kamen, vernichteten diese und wohnten an ihrer Stelle.) -Parallelstelle(n): Awiter Josua 13, 3; Gaza 1. Mose 10, 19; Josua 10, 41; Josua 11, 22; Richter 1, 18; Kaftor 1. Mose 10, 14; Amos 9, 7 |
English Standard Version 2001: | As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their place.) |
King James Version 1611: | And the Avims which dwelt in Hazerim, [even] unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָֽעַוִּים הַיֹּשְׁבִים בַּחֲצֵרִים עַד עַזָּה כַּפְתֹּרִים הַיֹּצְאִים מִכַּפְתּוֹר הִשְׁמִידֻם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: S. Anm. zu 4. Mose 20, 14-21, 35 zur Erklärung des Hintergrundes. 2, 1 Dieser Abschnitt handelt von Israels Begegnungen mit verwandten Völkern - den Edomitern (V. 1-8), Moabitern (V. 9-18) und Ammonitern (V. 19-23). 2, 1 dem Weg zum Roten Meer. Vgl. 4. Mose 21, 4. Nachdem sie lange Zeit in Kadesch verbracht hatten, brachen die Israeliten erneut auf den Befehl des Herrn durch Mose auf. Ihr Weg verlief weg vom verheißenen Land in südöstlicher Richtung zum Golf von Akaba. Somit begann ihr Umherziehen, das eigentlich ein Ende finden sollte. zogen … um das Bergland Seir. Israel zog viele Tage in der Umgebung des Gebirges Seir umher, das im Gebiet der Edomiter südlich des Toten Meeres lag und sich entlang der Ostseite der Arava ausbreitete. |