Luther 1984: | und will deinem Vieh Gras geben auf deinem Felde, daß ihr esset und satt werdet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch wird er auf deinen Feldern Futter für dein Vieh wachsen lassen, so daß du zu essen hast und satt wirst.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde für dein Vieh Kraut auf dem Feld geben-a-, und du wirst essen und satt werden-b-. -a) Psalm 104, 14. b) 5. Mose 6, 11; 3. Mose 26, 5. |
Schlachter 1952: | Und ich will deinem Vieh auf deinem Felde Gras geben, daß ihr esset und satt werdet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will deinem Vieh auf deinem Feld Gras geben, und du wirst essen und satt werden. |
Zürcher 1931: | und er wird deinem Vieh auf deinem Felde Gras geben, und du wirst dich satt essen können. |
Luther 1912: | und will deinem Vieh Gras geben auf deinem Felde, daß ihr esset und satt werdet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich werde Kraut auf deinem Feld für dein Vieh geben, du wirst essen, wirst ersatten. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich gebe Kraut auf deinem Feld für dein Vieh, und du wirst essen und satt werden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil deinem Vieh gras geben auff deinem felde, das jr esset vnd sat werdet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und will deinem Vieh Gras geben auf deinem Felde, daß ihr esset und satt werdet. |
NeÜ 2024: | Er wird dem Vieh auf deinem Land Gras geben, und du wirst dich satt essen können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und werde auf deinem Feld Gewächs(a) geben für dein Vieh. Und du wirst essen und satt werden. -Fussnote(n): (a) o.: Kräuter; grüne Pflanzen -Parallelstelle(n): Psalm 104, 14; satt 5. Mose 6, 11; 3. Mose 26, 5; Nehemia 9, 25 |
English Standard Version 2001: | And he will give grass in your fields for your livestock, and you shall eat and be full. |
King James Version 1611: | And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי עֵשֶׂב בְּשָׂדְךָ לִבְהֶמְתֶּךָ וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָֽעְתָּ |