Luther 1984: | Denn du sollst daran denken, daß du -a-Knecht in Ägypten gewesen bist und der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat. Darum gebiete ich dir, daß du solches tust. -a) 5. Mose 5, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | du sollst vielmehr daran gedenken, daß du selbst einst ein Knecht in Ägypten gewesen bist und daß der HErr, dein Gott, dich von dort erlöst hat. Darum gebiete ich dir, so zu verfahren.» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst daran denken, daß du Sklave in Ägypten warst und daß der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat; darum befehle ich dir, dieses Wort zu befolgen.-a- -a) 5. Mose 5, 15. |
Schlachter 1952: | Denn du sollst bedenken, daß du in Ägypten auch ein Knecht gewesen bist und daß der HERR, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tuest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst bedenken, dass du in Ägypten auch ein Knecht gewesen bist und dass der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat; darum gebiete ich dir, dass du dies tust. |
Zürcher 1931: | Du sollst daran denken, dass du Sklave gewesen bist in Ägypten und dass der Herr, dein Gott, dich von dort befreit hat; darum gebiete ich dir, dass du solches tust. -5. Mose 5, 15; 15, 15; 16, 12. |
Luther 1912: | Denn du sollst a) gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist und der Herr, dein Gott, dich von dort erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tust. - a) 5. Mose 16, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | gedenke, daß du Knecht warst in Ägypten, ER dein Gott dich von dort abgegolten hat, darum gebiete ich dir diese Sache zu tun. |
Tur-Sinai 1954: | Und gedenke, daß du Knecht warst in Mizraim, und daß der Ewige, dein Gott, dich von dort befreit hat; darum gebiete ich dir, dies zu tun. |
Luther 1545 (Original): | Denn du solt gedencken, das du Knecht in Egypten gewesen bist, vnd der HERR dein Gott dich von dannen erlöset hat, Darumb gebiete ich dir, das du solchs thust. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist, und der HERR, dein Gott, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete ich dir, daß du solches tust. |
NeÜ 2024: | Denk daran, dass du Sklave in Ägypten gewesen bist und Jahwe, dein Gott, dich von dort befreit hat. Deshalb befehle ich dir, so zu handeln. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und gedenke dessen, dass du in Ägypten ein leibeigener Knecht warst und dass Jahweh, dein Gott, dich von dort erlöst hat. Darum gebiete ich dir, dieses Wort(a) zu tun. -Fussnote(n): (a) o.: diese Sache; so a. V. 22. -Parallelstelle(n): 5. Mose 15, 15 |
English Standard Version 2001: | but you shall remember that you were a slave in Egypt and the LORD your God redeemed you from there; therefore I command you to do this. |
King James Version 1611: | But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. |
Westminster Leningrad Codex: | וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרַיִם וַֽיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם עַל כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת הַדָּבָר הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 17: Die Ausübung des Gesetzes sollte in Gerechtigkeit gegenüber allen Mitgliedern der Gesellschaft erfolgen, einschließlich derjenigen, die über wenig Macht und Einfluss verfügen, z.B. Witwen, Waisen und Einwanderern. |