Luther 1984: | Und als ihr kamt an diesen Ort, zogen aus der König Sihon von Heschbon und der König Og von Baschan uns entgegen, mit uns zu kämpfen. Und wir haben sie geschlagen-a- -a) 4. Mose 21, 21-35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als ihr dann in diese Gegend gelangtet, zogen Sihon, der König von Hesbon, und Og, der König von Basan, uns zum Kampf entgegen, aber wir schlugen sie |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als ihr an diesen Ort kamt, da zogen Sihon, der König von Heschbon, und Og, der König von Basan, uns zum Kampf entgegen, und wir schlugen sie.-a- -a) 5. Mose 2, 33; 3, 6. |
Schlachter 1952: | Und als ihr an diesen Ort kamet, zogen Sihon, der König zu Hesbon, und Og, der König zu Basan, uns entgegen, um mit uns zu streiten; und wir schlugen sie |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als ihr an diesen Ort kamt, da zogen Sihon, der König von Hesbon, und Og, der König von Baschan, uns entgegen, um mit uns zu kämpfen; und wir schlugen sie. |
Zürcher 1931: | Und als ihr an diesen Ort kamet, da zogen der König Sihon von Hesbon und der König Og von Basan uns entgegen zum Streite; wir aber schlugen sie, -4. Mose 21, 21-35. |
Luther 1912: | Und da ihr kamt an diesen Ort, zog aus der König Sihon zu Hesbon und der König Og von Basan uns entgegen, mit uns zu streiten; und wir haben sie geschlagen - 4. Mose 21, 21-35. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr kamet zu diesem Ort, aus fuhr da Ssichon König von Cheschbon und Og König des Baschan uns entgegen zum Kampf, wir schlugen sie, |
Tur-Sinai 1954: | So kamt ihr an diesen Ort; da zog Sihon, der König von Heschbon, und Og, der König des Baschan, uns entgegen zum Kampf, und wir schlugen sie. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da jr kamet an diesen Ort, zoch aus der könig Sihon zu Hesbon, vnd der könig Og zu Basan, vns entgegen mit vns zu streiten. Vnd wir haben sie geschlagen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da ihr kamet an diesen Ort, zog aus der König Sihon zu Hesbon und der König Og zu Basan uns entgegen, mit uns zu streiten. Und wir haben sie geschlagen |
NeÜ 2024: | (6) Und als ihr an diesen Ort kamt, zogen die Könige Sihon von Heschbon und Og von Baschan gegen uns in den Krieg, doch wir konnten sie besiegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als ihr an diesen Ort kamt, da zogen Sihon, der König von Heschbon, und Og, der König von Baschan, heraus, uns zum Kampf entgegenzutreten. Und wir schlugen sie. -Parallelstelle(n): 5. Mose 2, 30-35; 5. Mose 3, 1-7 |
English Standard Version 2001: | And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them. |
King James Version 1611: | And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: |
Westminster Leningrad Codex: | וַתָּבֹאוּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה וַיֵּצֵא סִיחֹן מֶֽלֶךְ חֶשְׁבּוֹן וְעוֹג מֶֽלֶךְ הַבָּשָׁן לִקְרָאתֵנוּ לַמִּלְחָמָה וַנַּכֵּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: Diese Kapitel enthalten Moses dritte Rede, die einen Gegensatz bietet zwischen dem Bund am Sinai und dem zukünftigen Bund, den Mose für Israel voraussah. Obwohl die Vergangenheit Israels Ungehorsam gegenüber Gott und seinem Bund gebracht hatte, bestand Hoffnung für die Zukunft. Es war diese Hoffnung, die Mose durch den Inhalt dieser Kapitel hervorhob, welche deutlich die Themen des Neuen Bundes behandeln. |