Luther 1984: | Der HERR aber, der selber vor euch hergeht, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht abtun und dich nicht verlassen. Fürchte dich nicht und erschrick nicht! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr selbst aber wird vor dir herziehen; er wird mit dir sein, wird dir seine Hilfe nicht versagen und dich nicht verlassen: fürchte dich nicht und sei ohne Angst!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR, er ist es, der vor dir herzieht-a-; er selbst wird mit dir sein; er wird dich nicht aufgeben und dich nicht verlassen. Fürchte dich nicht und sei nicht niedergeschlagen-b-! -a) 2. Mose 32, 1. b) V. 23; 1. Mose 28, 15; 4. Mose 13, 9; Josua 1, 5.9; 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; 8, 57; 1. Chronik 22, 13; 28, 20; Psalm 94, 14. |
Schlachter 1952: | Der HERR aber, der selbst vor dir hergeht, wird mit dir sein und wird die Hand nicht von dir abziehen, noch dich verlassen; fürchte dich nicht und erschrick nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR aber ist es, der selbst vor dir hergeht, er wird mit dir sein und wird dich nicht aufgeben, noch dich verlassen; fürchte dich nicht und erschrick nicht! |
Zürcher 1931: | Der Herr aber, er zieht vor dir einher; er wird mit dir sein und wird die Hand nicht von dir abziehen und dich nicht verlassen; fürchte dich nicht und sei unverzagt! |
Luther 1912: | Der Herr aber, der selber vor euch her geht, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht abtun noch dich verlassen. Fürchte dich nicht und erschrick nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER selber ists, der vor dir einhergeht, er selber wird dasein bei dir, nicht entzieht er sich dir, nicht verläßt er dich, fürchte nicht, zage nicht! |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber, er, der vor dir einhergeht, er wird mit dir sein, er läßt dich nicht sinken und verläßt dich nicht; fürchte nicht und zage nicht!» |
Luther 1545 (Original): | Der HERR aber, der selber fur euch her gehet, der wird mit dir sein, vnd wird die hand nicht abthun noch dich verlassen, Fürchte dich nicht vnd erschrick nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR aber, der selber vor euch hergehet, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht abtun noch dich verlassen. Fürchte dich nicht und erschrick nicht! |
NeÜ 2024: | Jahwe selbst wird vor dir herziehen. Er wird mit dir sein, er lässt dich nicht fallen und verlässt dich nicht. Fürchte dich nicht und hab keine Angst! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh, er ist es, der vor dir einhergeht. Er selbst wird mit dir sein. Er wird dich nicht im Stich lassen und dich nicht verlassen. Fürchte dich nicht und lass dich nicht in Schrecken setzen! -Parallelstelle(n): einher. 2. Mose 13, 21; 2. Mose 23, 23; 2. Mose 32, 34; mit 5. Mose 31, 23; Josua 1, 5.17; Josua 3, 7; Fürchte Josua 1, 9; Josua 8, 1; Josua 10, 8; Josua 11, 6; 1. Chronik 22, 13; 1. Chronik 28, 20; Jeremia 30, 10; Jeremia 46, 27 |
English Standard Version 2001: | It is the LORD who goes before you. He will be with you; he will not leave you or forsake you. Do not fear or be dismayed. |
King James Version 1611: | And the LORD, he [it is] that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיהוָה הוּא הַהֹלֵךְ לְפָנֶיךָ הוּא יִהְיֶה עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַֽעַזְבֶךָּ לֹא תִירָא וְלֹא תֵחָֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Zwei Themen beherrschen die letzten 4 Kapitel des Deuteronomiums: 1.) Moses Tod (31, 1.2, 14.16.26-29; 32, 48-52; 33, 1; 34, 1-8.10-12) und 2.) Josua uas Nachfolge (31, 1-8.14.23; 32, 44; 34, 9). Diese letzten Kapitel handeln von zwei weiteren Reden Moses: 1.) das Lied des Mose (32, 1-43) und 2.) Moses Segen (33, 1-29). 31, 1 Mose ging hin und redete. Obschon einige Ausleger diesen Vers für den Abschluss der vorangegangenen Rede der Kapitel 29 und 30 halten, ist es aufgrund der generellen Struktur des Deuteronomiums besser, diese Worte als Einleitung für das anzusehen, was Mose nachfolgend sagte. Die Verse 2-6 sind an alle Israeliten gerichtet. |