Luther 1984: | Ich aber werde mein Antlitz verborgen halten zu der Zeit um all des Bösen willen, das sie getan haben, weil sie sich zu andern Göttern wandten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich aber will dann zu jener Zeit mein Angesicht gänzlich (vor ihm) verbergen wegen all des Bösen, das dieses Volk verübt hat, indem es sich anderen Göttern zuwandte.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber, ich werde an jenem Tag mein Angesicht völlig verbergen-a- wegen all des Bösen, das es getan, weil es sich andern Göttern zugewandt hat-b-. -a) 5. Mose 32, 20; Jesaja 5, 25; Jeremia 33, 5; Hesekiel 39, 23. b) 2. Mose 34, 15; Richter 2, 17; Jesaja 48, 8. |
Schlachter 1952: | Ich aber werde zu jener Zeit mein Angesicht gänzlich verbergen um all des Bösen willen, das sie getan haben, weil sie sich andern Göttern zugewandt haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber werde zu jener Zeit mein Angesicht gänzlich verbergen um all des Bösen willen, das es getan hat, weil sie sich anderen Göttern zugewandt haben. |
Zürcher 1931: | Ich aber werde alsdann mein Angesicht gänzlich verbergen um all des Bösen willen, das sie getan, weil sie sich andern Göttern zugewendet haben. |
Luther 1912: | Ich aber werde mein Antlitz verbergen zu der Zeit um alles Bösen willen, das sie getan haben, daß sie sich zu andern Göttern gewandt haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich aber berge, ich verberge mein Antlitz an jenem Tag um all das Übel, das es tat, daß es zu andern Göttern sich wandte. |
Tur-Sinai 1954: | Ich aber werde mein Angesicht verbergen an jenem Tag ob all des Bösen, das es getan, da es sich anderen Göttern zuwandte. |
Luther 1545 (Original): | Ich aber werde mein Andlitz verbergen zu der zeit, vmb alles bösen willen, das sie gethan haben, das sie sich zu andern Göttern gewand haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aber werde mein Antlitz verbergen zu der Zeit um alles Bösen willen, das sie getan haben, daß sie sich zu andern Göttern gewandt haben. |
NeÜ 2024: | Doch ich werde mich an diesem Tag völlig vor ihnen verbergen, weil sie so viel Böses getan und sich anderen Göttern zugewandt haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber werde an jenem Tag gewisslich mein Angesicht verbergen - wegen all des Bösen, das es getan hat, weil es sich anderen Göttern zugewandt hat. |
English Standard Version 2001: | And I will surely hide my face in that day because of all the evil that they have done, because they have turned to other gods. |
King James Version 1611: | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה כִּי פָנָה אֶל אֱלֹהִים אֲחֵרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Zwei Themen beherrschen die letzten 4 Kapitel des Deuteronomiums: 1.) Moses Tod (31, 1.2, 14.16.26-29; 32, 48-52; 33, 1; 34, 1-8.10-12) und 2.) Josua uas Nachfolge (31, 1-8.14.23; 32, 44; 34, 9). Diese letzten Kapitel handeln von zwei weiteren Reden Moses: 1.) das Lied des Mose (32, 1-43) und 2.) Moses Segen (33, 1-29). 31, 1 Mose ging hin und redete. Obschon einige Ausleger diesen Vers für den Abschluss der vorangegangenen Rede der Kapitel 29 und 30 halten, ist es aufgrund der generellen Struktur des Deuteronomiums besser, diese Worte als Einleitung für das anzusehen, was Mose nachfolgend sagte. Die Verse 2-6 sind an alle Israeliten gerichtet. |