Luther 1984: | Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fett von den Lämmern, feiste Widder und Böcke und das Beste vom Weizen und tränkte ihn mit edlem Traubenblut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sahne von Kühen und Milch vom Kleinvieh, / dazu das Fett von Lämmern und Widdern, / Sprößlinge-1- von Basan und Böcke / samt dem Nierenfett des Weizens, / und Traubenblut trankst du, feurigen Wein. -1) d.h. Stiere. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rahm der Kühe und Milch der Schafe samt dem Fett der Lämmer, Widder aus Basan-1- und Böcke samt dem Nierenfett des Weizens-a- und Blut der Traube trankest du, feurigen Wein. -1) w: und Widder, (und zwar) Söhne Basans. a) 5. Mose 28, 47; Nehemia 9, 25; Hosea 11, 4. |
Schlachter 1952: | Butter von den Kühen und Milch von den Schafen, / samt dem Fette der Lämmer und Widder, / der Stiere Basans und der Böcke, / mit dem allerbesten Weizen; / und du trankest lauter Traubenblut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Butter von den Kühen und Milch von den Schafen, samt dem Fett der Lämmer, und Widder von den Söhnen Baschans und Böcke, samt dem allerbesten Weizen, und du trankst Traubenblut, feurigen Wein. |
Zürcher 1931: | Sahne von Kühen und Milch von Ziegen, / auch Fett von Lämmern und Widdern, / Stiere von Basan und Böcke, / auch das Mark des Weizens! / Und Traubenblut trankst du, feurigen Wein. / |
Luther 1912: | Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fetten von den Lämmern und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren und Weizen und tränkte ihn mit gutem Traubenblut. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rahm von Rindern, Fettmilch von Schafen, samt dem Fette der Lämmer, der Baschanwidder und Böcke, samt des Weizens Nierenfett, und Traubenblut schlürfst du im Schaum. |
Tur-Sinai 1954: | Den Rahm der Kühe und der Schafe Milch, Nebst Fett der Lämmer, Des Baschans Widder und der Böcke, Des Weizens Nierenfett, Du trinkst der Traube Blut im Wein. |
Luther 1545 (Original): | Butter von den Kühen, vnd milch von schafen sampt dem fetten von den Lemmern. Vnd feiste Wider vnd Böcke mit fetten nieren, vnd Weitzen, Vnd trencket jn mit guten Draubenblut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Butter von den Kühen und Milch von den Schafen, samt dem Fett von den Lämmern, und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren, und Weizen, und tränkte ihn mit gutem Traubenblut. |
NeÜ 2024: | Rahm von Kühen, Milch von Ziegen, / fette Lämmer, Baschans Böcke / und den besten Weizen. / Traubenblut hast du getrunken, feurigen Wein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dickmilch(a) der Kühe und Milch vom Kleinvieh, mitsamt dem Fett der Mastschafe, Widder von den Söhnen Baschans und Ziegenböcke samt dem Nierenfett(b) des Weizens. Du trankst das Blut der Traube, schäumenden Wein. -Fussnote(n): (a) o.: Buttermilch (b) d. i.: das beste Fett; Nierenfett des Weizens poetisch f.: den allerbesten Weizen. -Parallelstelle(n): Nehemia 9, 25; Hosea 11, 4 |
English Standard Version 2001: | Curds from the herd, and milk from the flock, with fat of lambs, rams of Bashan and goats, with the very finest of the wheat and you drank foaming wine made from the blood of the grape. |
King James Version 1611: | Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. |
Westminster Leningrad Codex: | חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן עִם חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים בְּנֵֽי בָשָׁן וְעַתּוּדִים עִם חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה וְדַם עֵנָב תִּשְׁתֶּה חָֽמֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 10: Dies ist eine bildhafte Beschreibung dessen, was Gott für Israel tat. Israel wird als ein Mann dargestellt, der in der Wüste in Todesgefahr schwebt, ohne Nahrung und Wasser, und doch vom Herrn gerettet wird. 32, 10 wie seinen Augapfel. Wörtl. »der kleine Mann seines Auges«, d.h. die Pupille. Ebenso wie die Pupille zum Sehen notwendig ist, und deshalb sorgfältig geschützt wird, besonders im peitschenden Wind, so sicher beschützt Gott Israel. Vgl. Psalm 17, 8; Sprüche 7, 2. |