Luther 1984: | So war der HERR mit Josua, daß man ihn rühmte im ganzen Lande. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr aber war mit Josua, so daß sein Ruhm sich durch das Land verbreitete. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR war mit Josua-a-, und die Kunde von ihm verbreitete sich durch das ganze Land-b-. -a) Josua 1, 5.9. b) 2. Samuel 7, 9; 1. Chronik 14, 17; Esther 9, 4. |
Schlachter 1952: | Also war der HERR mit Josua, daß man in allen Ländern von ihm sprach. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR war mit Josua, und die Kunde von ihm verbreitete sich im ganzen Land. |
Zürcher 1931: | So war der Herr mit Josua, und sein Ruf ging durch das ganze Land. |
Luther 1912: | Also war der Herr mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER war mit Jehoschua; sein Vernehmen war in allem Land. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige war mit Jehoschua, und sein Ruf ging durchs ganze Land. |
Luther 1545 (Original): | Also war der HERR mit Josua, das man von jm saget in allen Landen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen. |
NeÜ 2024: | Jahwe stand Josua zur Seite, und im ganzen Land sprach man von ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh war mit Josua. Und die Kunde von ihm verbreitete sich durch das ganze Land. -Parallelstelle(n): war Josua 1, 5.9; 5. Mose 31, 6; Kunde Josua 9, 1.3; 2. Samuel 7, 9 |
English Standard Version 2001: | So the LORD was with Joshua, and his fame was in all the land. |
King James Version 1611: | So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי יְהוָה אֶת יְהוֹשֻׁעַ וַיְהִי שָׁמְעוֹ בְּכָל הָאָֽרֶץ |