Luther 1984: | berief er ganz Israel, seine Ältesten, Häupter, Richter und Amtleute und sprach zu ihnen: Ich bin alt und hochbetagt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | berief Josua das gesamte Israel, die Ältesten-1- und die Oberhäupter des Volkes, seine Richter und Obmänner-a-, und sprach zu ihnen: «Ich bin nun alt geworden und hochbetagt; -1) o: Vornehmsten. a) vgl. 5. Mose 1, 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da rief Josua ganz Israel zusammen, seine Ältesten und seine Häupter und seine Richter und seine Aufseher-1a- und sagte zu ihnen: Ich bin alt geworden, (und) ich bin hochbetagt-b-. -1) w: Schreiber; eine Beamtenbezeichnung. a) Josua 24, 1; 1. Könige 8, 1; 1. Chronik 23, 2; 27, 1. b) Josua 13, 1; 1. Samuel 12, 2; 1. Könige 1, 1. |
Schlachter 1952: | berief Josua ganz Israel, seine Ältesten, Häupter, Richter und Amtleute und sprach zu ihnen: Ich bin nun alt und wohlbetagt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | da rief Josua ganz Israel zu sich, seine Ältesten, Häupter, Richter und Vorsteher, und er sprach zu ihnen: Ich bin nun alt und wohlbetagt; |
Zürcher 1931: | berief Josua ganz Israel, seine Ältesten, Häupter, Richter und Amtleute, und sprach zu ihnen: Ich bin nun alt und hochbetagt, |
Luther 1912: | berief er das ganze Israel, ihre Ältesten, Häupter, Richter und Amtleute, und sprach zu ihnen: Ich bin alt und wohl betagt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua berief alles Jissrael, seine Ältesten und seine Häupter, seine Richter und seine Rollenführer, und sprach zu ihnen: Ich, alt bin ich geworden, in die Tage hochgekommen. |
Tur-Sinai 1954: | da berief Jehoschua ganz Jisraël, seine Ältesten, seine Häupter, seine Richter und Vorsteher, und sprach zu ihnen: «Ich bin alt geworden, vorgerückt in den Tagen. |
Luther 1545 (Original): | Berieff er das gantz Jsrael vnd jre eltesten Heubter, Richter vnd Amptleute, vnd sprach zu jnen, Ich bin alt vnd wol betaget, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | berief er das ganze Israel und ihre Ältesten, Häupter, Richter und Amtleute und sprach zu ihnen: Ich bin alt und wohl betaget, |
NeÜ 2024: | Da rief er noch einmal ganz Israel zusammen, die Ältesten, die Oberhäupter, die Richter und die Aufseher. (Aufsichtsbeamte mit bestimmten polizeilichen Vollmachten.) Er sagte zu ihnen: Ich bin nun alt und habe nicht mehr lange zu leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da rief Josua ganz Israel, seine Ältesten und seine Häupter und seine Richter und seine Aufseher, und er sagte zu ihnen: Ich bin alt geworden, ‹hoch›gekommen an Tagen, -Parallelstelle(n): Josua 24, 1 |
English Standard Version 2001: | Joshua summoned all Israel, its elders and heads, its judges and officers, and said to them, I am now old and well advanced in years. |
King James Version 1611: | And Joshua called for all Israel, [and] for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old [and] stricken in age: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ לְכָל יִשְׂרָאֵל לִזְקֵנָיו וּלְרָאשָׁיו וּלְשֹׁפְטָיו וּלְשֹֽׁטְרָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי זָקַנְתִּי בָּאתִי בַּיָּמִֽים |