Luther 1984: | Obed zeugte Isai; Isai zeugte David.-a- -a) 1. Samuel 16, 1.11-13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Obed der Vater Isai's und Isai der Vater Davids. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Obed zeugte Isai, und Isai-a- zeugte David. -a) V. 17. |
Schlachter 1952: | Obed zeugte Isai, Isai zeugte David. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Obed zeugte Isai, Isai zeugte David. |
Zürcher 1931: | Obed zeugte Isai. Isai zeugte David. |
Luther 1912: | Obed zeugte Isai; Isai zeugte David. - 1. Samuel 16, 1.11-13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Obed zeugte Jischaj, Jischaj zeugte Dawid. |
Tur-Sinai 1954: | Und Obed zeugte Jischai, und Jischai zeugte Dawid. |
Luther 1545 (Original): | Obed zeuget Jsai. Jsai zeuget Dauid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Obed zeugete Isai; Isai zeugete David. |
NeÜ 2024: | Obed zeugte (Das meint hier: wurde der Vorvater von, weil offenbar eine größere Zeitspanne zwischen Obed und Isai lag.) Isai, und Isai zeugte David. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Obed wurde der Vater Isais, und Isai wurde der Vater Davids. -Parallelstelle(n): 1. Chronik 2, 12-15; 1. Samuel 17, 12; Matthäus 1, 6; Lukas 3, 32 |
English Standard Version 2001: | Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David. |
King James Version 1611: | And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעֹבֵד הוֹלִיד אֶת יִשָׁי וְיִשַׁי הוֹלִיד אֶת דָּוִֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Gottes Plan erstrahlte vollauf, als Boas Naemis Land und Ruths Hand durch eine Heirat löste. Naemi, einst leer (1, 21), ist nun erfüllt; Ruth, einst Witwe (1, 5), ist jetzt verheiratet; aber das Wichtigste ist, dass Gott die Abstammung Christi in David vorbereitete, durch Boas und Obed, zurückgehend bis auf Juda (1. Mose 49, 10), um die richtige messianische Abstammungslinie zu erfüllen. 4, 1 zum Tor. Dies war üblicherweise der öffentliche Ort, an dem im Altertum Geschäfte abgewickelt wurden (vgl. 2. Samuel 15, 2; Hiob 29, 7; Klagelieder 5, 14). hinaufgegangen. Anscheinend lag der Dreschboden tiefer als das Tor. Vgl. Ruth 3, 3: »geh zur Tenne hinab.« Löser. Aus dem hebr. Text wird nicht deutlich, ob Boas ihn direkt bei seinem Namen nannte (welcher vom Verfasser dann unerwähnt bleibt) oder ihn indirekt anspricht. |