1. Samuel 16, 1

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 16, Vers: 1

1. Samuel 15, 35
1. Samuel 16, 2

Luther 1984:UND der HERR sprach zu Samuel: Wie lange trägst du Leid um Saul, -a-den ich verworfen habe, daß er nicht mehr König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und geh hin: ich will dich senden zu dem Bethlehemiter Isai; denn unter seinen Söhnen hab ich mir einen zum König ersehen. -a) 1. Samuel 15, 23.35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA sagte der HErr zu Samuel: «Wie lange willst du noch um Saul trauern, da ich ihn doch für unwürdig erachtet habe, noch länger König über Israel zu sein? Fülle dein Horn mit Öl und mache dich auf den Weg: ich will dich nach Bethlehem zu Isai senden; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND der HERR sprach zu Samuel: Wie lange willst du um Saul trauern-a-, den ich doch verworfen habe, daß er nicht mehr König über Israel sei-b-? Fülle dein Horn mit Öl und geh hin! Ich will dich zu dem Bethlehemiter Isai-c- senden; denn ich habe mir unter seinen Söhnen einen zum König ausersehen-d-. -a) 1. Samuel 15, 35. b) 1. Samuel 13, 14; 15, 11.23. c) Lukas 3, 32. d) 1. Samuel 17, 12.58.
Schlachter 1952:UND der HERR sprach zu Samuel: Wie lange trägst du Leid um Saul, den ich doch verworfen habe, daß er nicht mehr König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiten, senden; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der HERR sprach zu Samuel: Bis wann trägst du noch Leid um Saul, da ich ihn doch verworfen habe, dass er nicht mehr König sein soll über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und geh hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ausersehen!
Zürcher 1931:sprach er zu Samuel: Wie lange willst du Leid tragen um Saul, den ich verworfen habe, dass er nicht mehr König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin, ich will dich zu dem Bethlehemiten Isai senden; denn ich habe mir unter seinen Söhnen einen zum Könige ersehen.
Luther 1912:Und der Herr sprach zu Samuel: Wie lange trägst du Leid um Saul, a) den ich verworfen habe, daß er nicht König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin: ich will dich senden zu dem Bethlehemiter Isai; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehen. - a) 1. Samuel 15, 23.35.
Buber-Rosenzweig 1929:ER sprach zu Schmuel: Bis wann willst du trauern um Schaul, habe ja ich ihn verworfen, über Jissrael König zu sein! Fülle dein Horn mit Öl und geh, ich sende dich zu Jischaj dem Betlehemiter, denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehn.
Tur-Sinai 1954:Und der Ewige sprach zu Schemuël: «Wie lange trauerst du um Schaul, da ich ihn verworfen, über Jisraël zu herrschen? Fülle dein Horn mit Öl und geh, ich sende dich zu Jischai aus Bet-Lehem, denn ersehen habe ich unter seinen Söhnen mir einen König.»
Luther 1545 (Original):Vnd der HERR sprach zu Samuel, Wie lange tregestu leide vmb Saul, den ich verworffen habe, das er nicht König sey vber Jsrael? Fülle dein Horn mit öle, vnd gehe hin, Ich wil dich senden zu dem Bethlemiter Jsai, Denn vnter seinen Sönen hab ich mir einen König ersehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der HERR sprach zu Samuel: Wie lange trägst du Leid um Saul, den ich verworfen habe, daß er nicht König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin, ich will dich senden zu dem Bethlehemiter Isai; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehen.
NeÜ 2024:David wird zum König gesalbt: Jahwe sagte zu Samuel: Wie lange willst du noch um Saul trauern? Ich habe ihn verworfen. Er soll nicht mehr König über Israel sein. Füll dein Horn mit Salböl und mach dich auf den Weg! Ich schicke dich zu Isai von Bethlehem, weil ich mir einen seiner Söhne als König ausgesucht habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh sagte zu Samuel: Bis wann willst du um Saul trauern? Habe ich ihn doch verworfen, dass er nicht mehr König über Israel sein soll! Fülle dein Horn mit Öl und geh! Ich sende dich zu Isai, dem Bethlehemiter, denn ich habe mir unter seinen Söhnen einen König ersehen.
-Parallelstelle(n): trau. 1. Samuel 15, 35; Öl 2. Könige 9, 1.3; Isai 2. Samuel 23, 1; Jesaja 11, 1; Lukas 3, 32; Söhn. 1. Samuel 17, 12.58
English Standard Version 2001:The LORD said to Samuel, How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons.
King James Version 1611:And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל שְׁמוּאֵל עַד מָתַי אַתָּה מִתְאַבֵּל אֶל שָׁאוּל וַאֲנִי מְאַסְתִּיו מִמְּלֹךְ עַל יִשְׂרָאֵל מַלֵּא קַרְנְךָ שֶׁמֶן וְלֵךְ אֶֽשְׁלָחֲךָ אֶל יִשַׁי בֵּֽית הַלַּחְמִי כִּֽי רָאִיתִי בְּבָנָיו לִי מֶֽלֶךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Der dritte Hauptteil von Samuel berichtet von Sauls stetem Niedergang und der Erwählung und Vorbereitung Davids aufs Königtum. Kap. 16 beginnt mit Samuels Trauer über Saul, die einer Totenklage gleicht. Sauls Tod (31, 1-13) beschließt den letzten Teil des Buches. 16, 1 Isai, dem Bethlehemiten. Gottes neuer König über Israel (so wie schließlich der Messias; 1. Mose 3, 15; 4. Mose 24, 17; 1. Samuel 2, 10; Psalm 2) würde aus dem Stamm Juda kommen (Isai; vgl. Ruth 4, 12.22; 1. Mose 49, 10) und der Stadt Bethlehem in Juda (vgl. Micha 5, 1; Matthäus 2, 2-6). ich habe mir … ausersehen. Der König wurde von Gott erwählt (5. Mose 17, 15), der alle Dinge gemäß dem Ratschluss seines Willens anordnet (Jesaja 40, 14) und nicht nach den Wünschen der Menschen (8, 5.6; 2. Samuel 2, 8.9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 16, 1
Sermon-Online