Luther 1984: | ABER der Prophet Elisa rief einen der Prophetenjünger und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Krug mit Öl mit dir und geh hin nach Ramot in Gilead. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DER Prophet Elisa aber rief einen von den Prophetenjüngern zu sich und befahl ihm: «Gürte dir die Lenden, nimm dieses Ölfläschchen mit dir und begib dich nach Ramoth in Gilead. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND der Prophet Elisa rief einen von den Söhnen der Propheten-1a- und sagte zu ihm: Gürte deine Hüften-b- und nimm diesen Ölkrug in deine Hand und geh nach Ramot (in) Gilead!-c- -1) o: von den Prophetenschülern. a) 2. Könige 2, 3.5.7.15. b) 2. Könige 4, 29; Lukas 12, 35. c) 2. Könige 8, 28. |
Schlachter 1952: | ELISA aber, der Prophet, rief einen der Prophetensöhne und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche mit dir und gehe hin nach Ramot in Gilead. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Elisa aber, der Prophet, rief einen der Prophetensöhne und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche mit dir und geh hin nach Ramot in Gilead! |
Zürcher 1931: | DER Prophet Elisa aber rief einen der Prophetenjünger und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden, nimm diese Ölflasche mit dir und gehe nach Ramoth in Gilead. |
Luther 1912: | Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einen und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schon aber hatte Elischa der Künder einen der Jungkünder gerufen, hatte zu ihm gesprochen: Gürte deine Lenden, nimm diese Flasche Öls in deine Hand, geh nach Ramot in Gilad, |
Tur-Sinai 1954: | Aber Elischa, der Gottbegeistete, rief einen von den jungen Begeisteten und sagte zu ihm: «Gürte deine Lenden, nimm diesen Krug Öl in deine Hand und geh nach Ramot-Gil'ad. |
Luther 1545 (Original): | Elisa aber der Prophet rieff der Propheten kinder einem, vnd sprach zu jm, Gürte deine lenden, vnd nim diesen Olekrug mit dir, vnd gehe hin gen Ramoth in Gilead. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einem und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead. |
NeÜ 2024: | Jehus Aufstand: Der Prophet Elischa rief einen der Prophetenjünger zu sich und sagte zu ihm: Mach dich reisefertig, nimm diese Flasche mit Salböl und geh nach Ramot in Gilead. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Elisa, der Prophet, rief einen von den Prophetensöhnen und sagte zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Krug mit Öl in deine Hand und geh nach Ramot-Gilead. -Parallelstelle(n): 2. Könige 9, 1-29: 2. Chronik 22, 5-9; Prophet. 2. Könige 2, 3; 2. Könige 4, 29; Ramot 2. Könige 8, 28 |
English Standard Version 2001: | Then Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, Tie up your garments, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead. |
King James Version 1611: | And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: |
Westminster Leningrad Codex: | וֶאֱלִישָׁע הַנָּבִיא קָרָא לְאַחַד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים וַיֹּאמֶר לוֹ חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח פַּךְ הַשֶּׁמֶן הַזֶּה בְּיָדֶךָ וְלֵךְ רָמֹת גִּלְעָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: beschrieben. innerste Kammer. Ein privater Raum, der vor der Öffentlichkeit verriegelt werden konnte. Elisa beauftragte einen der jüngeren Propheten, Jehu allein hinter verschlossenen Türen zu salben. Der Ritus sollte eine geheime Angelegenheit ohne Elisas Anwesenheit sein, sodass Jehoram den Staatsstreich nicht ahnte. |