Luther 1984: | Als aber die Philister das Jauchzen hörten, sprachen sie: Was ist das für ein gewaltiges Jauchzen im Lager der Hebräer? Und als sie erfuhren, daß die Lade des HERRN ins Lager gekommen sei, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als die Philister den lauten Jubel hörten, fragten sie: «Was hat dies laute Jubelgeschrei im Lager der Hebräer zu bedeuten?» Als sie dann erfuhren, daß die Lade des HErrn ins Lager gekommen sei, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Philister hörten das laute Jauchzen-1- und riefen: Was ist das für ein gewaltiges-2- Jauchzen im Lager der Hebräer-a-? Und sie erkannten, daß die Lade des HERRN ins Lager gekommen war. -1) w: die Stimme des Jauchzens. 2) w: der Schall dieses großen. a) 1. Samuel 29, 3. |
Schlachter 1952: | Als aber die Philister das Geschrei dieses Jauchzens hörten, sprachen sie: Was bedeutet das Geschrei solch großen Jauchzens im Lager der Hebräer? 7. Und als sie erfuhren, daß die Lade des HERRN in das Lager gekommen sei, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Philister den Schall dieses Jauchzens hörten, sprachen sie: Was bedeutet der Schall eines so großen Jauchzens im Lager der Hebräer? Und sie erfuhren, dass die Lade des HERRN in das Lager gekommen war. |
Zürcher 1931: | Wie aber die Philister den lauten Jubel hörten, sprachen sie: Was bedeutet dieser laute Jubel im Lager der Hebräer? Und als sie erfuhren, dass die Lade des Herrn ins Lager gekommen sei, |
Luther 1912: | Da aber die Philister hörten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie: Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Hebräer Lager? Und da sie erfuhren, daß die Lade des Herrn ins Lager gekommen wäre, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Philister hörten den Schall des Lärmens und sprachen: Was ist der Schall dieses großen Lärms im Lager der Ebräer? Bekannt wurde ihnen, daß SEIN Schrein ins Lager gekommen war, |
Tur-Sinai 1954: | Als nun die Pelischtäer das Lärmgeschrei hörten, sprachen sie: «Was ist dies große Lärmgeschrei im Lager der Hebräer?» Da merkten sie, daß die Lade des Ewigen in das Lager gekommen war. |
Luther 1545 (Original): | Da aber die Philister höreten das geschrey solchs jauchzens, sprachen sie, Was ist das geschrey solchs grossens jauchzens in der Ebreer lager? Vnd da sie erfuren, das die Lade des HERRN ins Lager komen were, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber die Philister höreten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie: Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Ebräer Lager? Und da sie erfuhren, daß die Lade des HERRN ins Lager kommen wäre, |
NeÜ 2024: | Die Philister hörten den Lärm und riefen: Was ist das für ein lauter Jubel im Lager der Hebräer? Als sie herausfanden, dass die Lade Jahwes im Lager Israels angekommen war, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Philister hörten die Stimme des Jauchzens und sagten: Was ist(a) der Lärm(b), dieses große Jauchzen, im Heerlager der Hebräer? Und sie erfuhren(c), dass die Lade Jahwehs ins Heerlager gekommen war. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Was bedeutet (b) Grundbed.: Stimme (c) Grundbed.: erkennen |
English Standard Version 2001: | And when the Philistines heard the noise of the shouting, they said, What does this great shouting in the camp of the Hebrews mean? And when they learned that the ark of the LORD had come to the camp, |
King James Version 1611: | And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What [meaneth] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים אֶת קוֹל הַתְּרוּעָה וַיֹּאמְרוּ מֶה קוֹל הַתְּרוּעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בְּמַחֲנֵה הָעִבְרִים וַיֵּדְעוּ כִּי אֲרוֹן יְהוָה בָּא אֶל הַֽמַּחֲנֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 6: Hebräer. In 1. Mose 14, 13 wurde die Bezeichnung »Hebräer« für Abram gebraucht; folglich sollte sie von Abrahams biologischen Nachkommen sprechen. Sie diente zur Unterscheidung von den Fremden in ihrer Umgebung als eine gesonderte Art von Menschen, und bedeutet, dass Abram ein Nachkomme Ebers aus der Linie Sems war (vgl. 1. Mose 10, 25; 11, 14-16). |