Luther 1984: | Darum sprach sie: Die Herrlichkeit ist hinweg aus Israel; denn die Lade Gottes ist weggenommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie rief also aus: «Dahin ist die Herrlichkeit-1- Israels, denn die Lade Gottes ist verloren gegangen!» -1) o: der Ruhm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum sagte sie: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen-a-, denn die Lade Gottes ist weggenommen-b-! -a) Klagelieder 2, 1. b) 1. Samuel 2, 35; 3, 12; Psalm 78, 64. |
Schlachter 1952: | Und sie sprach abermals: Die Herrlichkeit ist fort von Israel, denn die Lade Gottes ist genommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprach wiederum: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen, denn die Lade Gottes ist weggenommen! |
Zürcher 1931: | Und sie sprach: Dahin ist die Herrlichkeit aus Israel, denn die Lade Gottes ist genommen! |
Luther 1912: | Und sprach abermals: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; denn die Lade Gottes ist genommen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie sprach es aus: Gewandert ist die Ehre aus Jissrael, denn Gottes Schrein ist genommen. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sagte: «Fortgezogen ist die Herrlichkeit von Jisraël, denn genommen ist die Lade Gottes.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach abermal, Die Herrligkeit ist da hin von Jsrael, Denn die Lade Gottes ist genomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach abermal: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; denn die Lade Gottes ist genommen. |
NeÜ 2024: | und sagte: Die Herrlichkeit Gottes ist aus Israel fort, denn die Lade Gottes ist verloren! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen, denn die Lade Gottes ist genommen! -Parallelstelle(n): Psalm 78, 61 |
English Standard Version 2001: | And she said, The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured. |
King James Version 1611: | And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל כִּי נִלְקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִֽים |