Luther 1984: | Samuel nahm ein Milchlamm und opferte dem HERRN ein Brandopfer - als Ganzopfer - und schrie zum HERRN für Israel, und der HERR erhörte ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm Samuel ein Milchlamm und brachte es dem HErrn als Ganzopfer dar; dabei flehte Samuel laut für Israel zum HErrn, und der HErr erhörte ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es ganz als Brandopfer für den HERRN. Und Samuel schrie zu dem HERRN um Hilfe für Israel, und der HERR erhörte ihn-a-. -a) Psalm 99, 6. |
Schlachter 1952: | Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es dem HERRN für Israel, und der HERR erhörte ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es vollständig als Brandopfer dem HERRN; und Samuel schrie zum HERRN für Israel, und der HERR erhörte ihn. |
Zürcher 1931: | Da nahm Samuel ein Milchlamm und brachte es dem Herrn dar als Brandopfer; und Samuel schrie zum Herrn für Israel, und der Herr erhörte ihn. |
Luther 1912: | Samuel nahm ein Milchlämmlein und opferte dem Herrn ein ganzes Brandopfer und schrie zum Herrn für Israel; und der Herr erhörte ihn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel nahm ein Milchlamm, er höhte es als Ganzopfer-Darhöhung IHM, Schmuel schrie zu IHM für Jissrael, und ER antwortete ihm. |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm Schemuël ein Milchlamm und brachte es dem Ewigen als Hochopfer, vollverbrannt, dar; dann rief Schemuël für Jisraël zum Ewigen, und der Ewige erhörte ihn. |
Luther 1545 (Original): | Samuel nam ein milch Lemblin, vnd opfferte dem HERRN ein gantz Brandopffer, vnd schrey zum HERRN fur Jsrael, Vnd der HERR erhöret jn. -[Ein milch Lemblin] Das ist, das noch an der milch ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Samuel nahm ein Milchlämmlein und opferte dem HERRN ein ganz Brandopfer und schrie zum HERRN für Israel; und der HERR erhörete ihn. |
NeÜ 2024: | Samuel nahm ein Milchlamm und brachte es Jahwe als vollständiges Brandopfer dar. Dabei schrie er zu Jahwe um Hilfe für Israel. Jahwe hörte auf ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es Jahweh als Brandopfer ganz. Und Samuel rief für Israel zu Jahweh. Und Jahweh erhörte ihn(a). -Fussnote(n): (a) o.: antwortete ihm. -Parallelstelle(n): opferte 3. Mose 1, 10; erhörte Psalm 99, 6; Jakobus 5, 16 |
English Standard Version 2001: | So Samuel took a nursing lamb and offered it as a whole burnt offering to the LORD. And Samuel cried out to the LORD for Israel, and the LORD answered him. |
King James Version 1611: | And Samuel took a sucking lamb, and offered [it for] a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל טְלֵה חָלָב אֶחָד ויעלה וַיַּעֲלֵהוּ עוֹלָה כָּלִיל לַֽיהוָה וַיִּזְעַק שְׁמוּאֵל אֶל יְהוָה בְּעַד יִשְׂרָאֵל וַֽיַּעֲנֵהוּ יְהוָֽה |