1. Samuel 11, 7

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 11, Vers: 7

1. Samuel 11, 6
1. Samuel 11, 8

Luther 1984:Und er nahm ein Paar Rinder und -a-zerstückte sie und sandte davon in das ganze Gebiet Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht mit Saul und Samuel auszieht, mit dessen Rindern soll man ebenso tun. Da fiel der Schrecken des HERRN auf das Volk, so daß sie auszogen wie ein Mann. -a) Richter 19, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er nahm also ein Paar Rinder, zerstückte sie, sandte die Stücke durch Boten in alle Teile Israels und ließ bekannt machen: «Wer nicht mit auszieht hinter Saul und Samuel her, dessen Rindern soll es ebenso ergehen!» Da fiel ein heiliger Schrecken-1- auf das Volk, so daß sie auszogen wie ein Mann; -1) w: der Schrecken (Gottes) des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er nahm ein Gespann Rinder und zerstückelte sie und sandte davon durch Boten in das ganze Gebiet Israels-a- und ließ sagen: Wer nicht hinter Saul und hinter Samuel auszieht, dessen Rindern wird es ebenso ergehen-b-! Da fiel der Schrecken des HERRN auf das Volk-c-, und sie zogen aus wie --ein- Mann-d-. -a) Richter 19, 29. b) Richter 21, 5. c) 2. Chronik 19, 7; Jesaja 8, 13. d) Richter 20, 1.
Schlachter 1952:und er nahm ein Paar Rinder und zerstückelte sie und sandte davon durch Boten in alle Landmarken Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, dessen Rindern wird man also tun! Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann.
Schlachter 2000 (05.2003):und er nahm ein Gespann Rinder und zerstückelte sie und sandte davon durch Boten in alle Gebiete Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, mit dessen Rindern wird man es genauso machen! Da fiel der Schrecken des HERRN auf das Volk, sodass sie auszogen wie ein Mann.
Zürcher 1931:er nahm ein paar Rinder, zerstückte sie und sandte davon durch Boten in alle Gaue Israels und liess sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, dessen Rindern wird man ebenso tun. Da fiel der Schrecken des Herrn auf das Volk, dass sie auszogen wie ein Mann.
Luther 1912:und er nahm ein Paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alles Gebiet Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, des Rindern soll man also tun. Da fiel die Furcht des Herrn auf das Volk, daß sie auszogen gleich wie ein Mann. - Richter 19, 29.
Buber-Rosenzweig 1929:Er nahm ein Joch Rinder, er zerstückte es, er schickte es durch die Boten in alle Gemarkung Jissraels, mit dem Spruch: Wer nicht hinter Schaul und hinter Schmuel auszieht, seinen Rindern wird so getan. SEIN Schrecken fiel auf das Volk, sie zogen aus wie ein einziger Mann.
Tur-Sinai 1954:Und er nahm ein Gespann Rinder, zerstückte es und schickte es durch das ganze Gebiet Jisraëls durch Boten aus und ließ sagen: «Wer nicht auszieht hinter Schaul und Schemuël, dessen Rindern soll ebenso geschehen.» Da fiel Schrecken des Ewigen auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann.
Luther 1545 (Original):Vnd nam ein par Ochsen vnd zustückt sie, vnd sandte in alle grentze Jsrael, durch die Boten, vnd lies sagen, Wer nicht auszeugt Saul vnd Samuel nach, des Rindern sol man also thun. Da fiel die furcht des HERRN auff das volck, das sie auszogen, gleich als ein einiger Man.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nahm ein Paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alle Grenzen Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszeucht, Saul und Samuel nach, des Rindern soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen, gleich als ein einiger Mann.
NeÜ 2024:Er schlachtete zwei seiner Rinder und zerstückelte sie. Dann schickte er Boten mit den Stücken in alle Gegenden Israels. Sie sollten sagen: Wer nicht mit Saul und Samuel in den Kampf zieht, dessen Rindern wird es ebenso ergehen! Da fiel der Schrecken Jahwes auf das ganze Volk, und es meldete sich geschlossen zum Kampf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er nahm ein Joch(a) Rinder und zerstückelte sie und sandte [sie] durch Boten in alle Grenzen Israels und ‹ließ› sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, mit dessen Rindern wird man es ebenso machen! Da fiel der Schrecken Jahwehs auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann.
-Fussnote(n): (a) d. i.: ein Gespann
-Parallelstelle(n): zerstück. 1. Könige 18, 23.33; machen Richter 5, 23; Richter 21, 5; Schreck. 2. Chronik 19, 7; Mann Richter 5, 2; Richter 20, 1
English Standard Version 2001:He took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen! Then the dread of the LORD fell upon the people, and they came out as one man.
King James Version 1611:And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקַּח צֶמֶד בָּקָר וַֽיְנַתְּחֵהוּ וַיְשַׁלַּח בְּכָל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל בְּיַד הַמַּלְאָכִים לֵאמֹר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יֹצֵא אַחֲרֵי שָׁאוּל וְאַחַר שְׁמוּאֵל כֹּה יֵעָשֶׂה לִבְקָרוֹ וַיִּפֹּל פַּֽחַד יְהוָה עַל הָעָם וַיֵּצְאוּ כְּאִישׁ אֶחָֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 7: und zerstückelte sie. Saul zerteilte die Rinder und ließ deren Stücke in alle Gebiete Israels tragen, um das Volk zum Kampf zu wecken (s. Richter 19, 29; 20, 6 hinsichtlich einer ähnlichen Vorgehensweise).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 11, 7
Sermon-Online