Luther 1984: | Der Priester antwortete David: Ich habe kein gewöhnliches Brot bei der Hand, sondern nur -a-heiliges Brot; nur müssen die Leute sich -b-der Frauen enthalten haben. -a) 3. Mose 24, 5-9. b) 2. Mose 19, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Priester antwortete David: «Gewöhnliches Brot ist nicht in meinem Besitz, sondern nur geweihtes Brot ist da; wenn sich die Leute nur von Weibern ferngehalten haben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Priester antwortete David und sagte: Ich habe kein gewöhnliches Brot zur Hand, sondern nur heiliges Brot ist da-a-. Wenn sich nur die Leute-1- der Frau enthalten haben-b-! -1) w: Knechte; o: Knaben. a) 2. Mose 25, 30. b) 2. Mose 19, 15. |
Schlachter 1952: | Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gewöhnliches Brot zur Verfügung, sondern nur heiliges Brot; wenn die Leute sich nur der Weiber enthalten haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gewöhnliches Brot zur Verfügung, sondern nur heiliges Brot; wenn die Leute sich nur der Frauen enthalten haben! |
Zürcher 1931: | Der Priester antwortete David: Ich habe kein gewöhnliches Brot zur Hand, es ist bloss heiliges Brot da. Wenn sich nur die Leute der Weiber enthalten haben! -3. Mose 24, 5-9. |
Luther 1912: | [4]Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern a) heiliges Brot; wenn sich nur die Leute b) von Weibern enthalten hätten! - a) 3. Mose 24, 5-9. b) 3. Mose 22, 3-7; 2. Mose 19, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Priester antwortete Dawid, er sprach: Ich habe kein freigegebnes Brot bei der Hand, durchaus nur Brot der Darheiligung ist da, - ob sich jedoch die Knappen vom Weibe enthalten haben? |
Tur-Sinai 1954: | Da antwortete der Priester Dawid und sprach: «Es ist kein ungeheiligtes Brot zu meiner Verfügung, sondern nur geheiligtes Brot vorhanden, wenn sich die Burschen nur des Weibs enthalten haben.» |
Luther 1545 (Original): | Der Priester antwortet Dauid, vnd sprach, Ich hab kein gemein Brot vnter meiner hand, sondern heilig Brot, Wenn sich nur die Knaben von Weibern enthalten hetten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemein Brot unter meiner Hand, sondern heilig Brot; wenn sich nur die Knaben von Weibern enthalten hätten! |
NeÜ 2024: | (5) Ich habe aber kein gewöhnliches Brot hier, nur heiliges Brot ist da, wandte der Priester ein. Wenn sich deine Männer nur von Frauen ferngehalten haben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Priester antwortete David und sagte: Es ist kein gewöhnliches(a) Brot unter meiner Hand, sondern nur Brot des Heiligen(b) ist da. Wenn sich die Burschen [doch] nur von der Frau enthalten haben! -Fussnote(n): (a) o.: profanes (b) d. i.: Brot des Heiligtums; heiliges Brot -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 30; 3. Mose 24, 5-9; enthalt. 2. Mose 19, 14.15 |
English Standard Version 2001: | And the priest answered David, I have no common bread on hand, but there is holy bread if the young men have kept themselves from women. |
King James Version 1611: | And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַן הַכֹּהֵן אֶת דָּוִד וַיֹּאמֶר אֵֽין לֶחֶם חֹל אֶל תַּחַת יָדִי כִּֽי אִם לֶחֶם קֹדֶשׁ יֵשׁ אִם נִשְׁמְרוּ הַנְּעָרִים אַךְ מֵאִשָּֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 5: heiliges Brot. Geweihtes Brot wurde zur Verwendung in der Stiftshütte abgesondert und durfte nur von den Priestern gegessen werden (2. Mose 25, 30; 3. Mose 24, 5-9). Achimelech suchte den Herrn und erhielt sein Einverständnis (22, 10), als er erkannte, dass seine geistliche Verpflichtung, Davids Leben zu erhalten, über der zeremoniellen Vorschrift stand, wer geweihtes Brot essen durfte (s. Matthäus 12, 3.4; Markus 2, 25.26). der Frauen enthalten. Obschon es keine geistliche Mission war, waren David und seine Männer zeremoniell rein (s. 2. Mose 19, 15). |