1. Samuel 25, 1

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 25, Vers: 1

1. Samuel 24, 23
1. Samuel 25, 2

Luther 1984:UND -a-Samuel starb, und ganz Israel versammelte sich und hielt ihm die Totenklage. Und sie begruben ihn in seinem Hause zu Rama. DAVID aber machte sich auf und zog hinab in die Wüste Maon. -a) 1. Samuel 28, 3.
Menge 1949 (V1):DA starb Samuel, und ganz Israel versammelte sich und hielt um ihn die Totenklage; man begrub ihn dann in-1- seinem Hause zu Rama. DAVID aber machte sich auf und zog in die Wüste Paran-2- hinab. -1) o: bei. 2) ws. ist zu lesen: Maon.
Revidierte Elberfelder 1985:UND Samuel starb-a-. Und ganz Israel versammelte sich und hielt ihm die Totenklage-b-, und sie begruben ihn in seiner Heimat-1- in Rama-c-. Und David machte sich auf und zog hinab in die Wüste Paran-2d-. -1) w: in seinem Haus; d.h. auf seinem Besitz. 2) nach verschiedenen LXX-Hs: Maon. a) Sacharja 1, 5. b) 1. Mose 23, 2; 5. Mose 34, 8. c) 1. Samuel 1, 19; 28, 3. d) 1. Mose 21, 21.
Schlachter 1952:UND Samuel starb, und ganz Israel versammelte sich, trug Leid um ihn und begrub ihn bei seinem Hause zu Rama; David aber machte sich auf und zog hinab in die Wüste Paran.
Zürcher 1931:DA starb Samuel, und ganz Israel versammelte sich und hielt um ihn die Totenklage, und man begrub ihn in seinem Hause zu Rama. David aber machte sich auf und zog hinab in die Wüste Maon.
Buber-Rosenzweig 1929:Schmuel starb. Alles Jissrael, sie kamen zuhauf, bejammerten ihn, begruben ihn in seinem Haus, in Rama. Dawid machte sich auf und stieg hinab auf die Wüste Paran zu.
Tur-Sinai 1954:Und Schemuël starb. Da kam Jisraël zusammen, und sie trauerten um ihn und begruben ihn in seinem Haus in ha-Rama. Dawid aber machte sich auf und zog hinab in die Wüste Paran.
Luther 1545:Und Samuel starb; und das ganze Israel versammelte sich, trugen Leid um ihn und begruben ihn in seinem Hause zu Rama. David aber machte sich auf und zog hinab in die Wüste Paran.
NeÜ 2016:David und Abigajil Samuel starb. Ganz Israel versammelte sich und trauerte um ihn. Dann begruben sie ihn auf seinem Besitz in Rama. David zog sich damals weiter in Richtung der Wüste Paran (Die "Wüste Paran" liegt irgendwo im Zentral-Sinai.) zurück.
Jantzen/Jettel 2016:Und Samuel starb. Und ganz Israel versammelte sich und klagte um ihn und begrub ihn in seinem Haus in Rama. Und David machte sich auf und zog hinab in die Wüste Paran. a)
a) starb 1. Samuel 28, 3; 4. Mose 20, 28 .29; 5. Mose 34, 8; 2. Könige 13, 14; Rama 1. Samuel 1, 1 .19; Paran 1. Mose 21, 21; 4. Mose 10, 12; Psalm 120, 5
English Standard Version 2001:Now Samuel died. And all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah.
King James Version 1611:And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.