| Luther 1984: | Und nach zehn Tagen schlug der HERR den Nabal, daß er starb. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und nach etwa zehn Tagen traf ihn die Hand des HErrn, daß er starb. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah nach ungefähr zehn Tagen, da schlug der HERR den Nabal, so daß er starb-a-. -a) 2. Chronik 13, 20; Psalm 73, 19; Apostelgeschichte 12, 23. |
| Schlachter 1952: | Und nach zehn Tagen schlug ihn der HERR, daß er starb. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah nach zehn Tagen, da schlug der HERR den Nabal, dass er starb. |
| Zürcher 1931: | Und es währte noch etwa zehn Tage, dann schlug der Herr den Nabal, dass er starb. |
| Luther 1912: | Und über zehn Tage schlug ihn der Herr, daß er starb. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Tagzehnt etwa war um, da stieß ER Nabal hin und er starb. |
| Tur-Sinai 1954: | Und es währte etwa zehn Tage, da schlug der Ewige Nabal, und er starb. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd vber zehen tage schlug jn der HERR das er starb. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und über zehn Tage schlug ihn der HERR, daß er starb. |
| NeÜ 2024: | Ungefähr zehn Tage später ließ Jahwe ihn sterben. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah etwa zehn Tage [danach], da schlug Jahweh Nabal ‹mit einer Plage›, und er starb. -Parallelstelle(n): Psalm 73, 19; Apostelgeschichte 12, 23 |
| English Standard Version 2001: | And about ten days later the LORD struck Nabal, and he died. |
| King James Version 1611: | And it came to pass about ten days [after], that the LORD smote Nabal, that he died. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כַּעֲשֶׂרֶת הַיָּמִים וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת נָבָל וַיָּמֹֽת |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 25, 37: erstarb sein Herz … wie ein Stein. Im Rausch erlitt Nabal anscheinend einen Schlaganfall und war bis zu seinem baldigen Tode gelähmt. |