Luther 1984: | Und nach zehn Tagen schlug der HERR den Nabal, daß er starb. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und nach etwa zehn Tagen traf ihn die Hand des HErrn, daß er starb. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah nach ungefähr zehn Tagen, da schlug der HERR den Nabal, so daß er starb-a-. -a) 2. Chronik 13, 20; Psalm 73, 19; Apostelgeschichte 12, 23. |
Schlachter 1952: | Und nach zehn Tagen schlug ihn der HERR, daß er starb. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah nach zehn Tagen, da schlug der HERR den Nabal, dass er starb. |
Zürcher 1931: | Und es währte noch etwa zehn Tage, dann schlug der Herr den Nabal, dass er starb. |
Luther 1912: | Und über zehn Tage schlug ihn der Herr, daß er starb. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Tagzehnt etwa war um, da stieß ER Nabal hin und er starb. |
Tur-Sinai 1954: | Und es währte etwa zehn Tage, da schlug der Ewige Nabal, und er starb. |
Luther 1545 (Original): | Vnd vber zehen tage schlug jn der HERR das er starb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und über zehn Tage schlug ihn der HERR, daß er starb. |
NeÜ 2024: | Ungefähr zehn Tage später ließ Jahwe ihn sterben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah etwa zehn Tage [danach], da schlug Jahweh Nabal ‹mit einer Plage›, und er starb. -Parallelstelle(n): Psalm 73, 19; Apostelgeschichte 12, 23 |
English Standard Version 2001: | And about ten days later the LORD struck Nabal, and he died. |
King James Version 1611: | And it came to pass about ten days [after], that the LORD smote Nabal, that he died. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כַּעֲשֶׂרֶת הַיָּמִים וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת נָבָל וַיָּמֹֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 37: erstarb sein Herz … wie ein Stein. Im Rausch erlitt Nabal anscheinend einen Schlaganfall und war bis zu seinem baldigen Tode gelähmt. |