1. Samuel 25, 40

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 25, Vers: 40

1. Samuel 25, 39
1. Samuel 25, 41

Luther 1984:Und als die Knechte Davids zu Abigajil nach Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zur Frau nehme.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun Davids Boten nach Karmel zu Abigail kamen und die Werbung anbrachten mit den Worten: «David hat uns zu dir gesandt: er wünscht dich als sein Weib heimzuführen»,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Knechte Davids kamen zu Abigajil nach Karmel und redeten mit ihr: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seiner Frau zu nehmen-a-. -a) Sprüche 11, 16.
Schlachter 1952:Und als die Knechte Davids zu Abigail gen Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als die Knechte Davids zu Abigail nach Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seiner Frau zu nehmen!
Zürcher 1931:Als die Knechte Davids zu Abigail nach Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich als sein Weib heimzuführen.
Luther 1912:Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Knechte Dawids kamen zu Abigajil nach Karmel und redeten zu ihr, sprechend: Zu dir gesandt hat uns Dawid, um dich zum Weib sich zu nehmen.
Tur-Sinai 1954:Und die Diener Dawids kamen zu Abigail nach ha-Karmel, redeten zu ihr, und sagten: «Dawid hat uns zu dir geschickt, dich ihm zum Weib zu nehmen.»
Luther 1545 (Original):Vnd da die knecht Dauid zu Abigail kamen gen Carmel, redten sie mit jr, vnd sprachen, Dauid hat vns zu dir gesand, das er dich zum weibe neme.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme.
NeÜ 2024:So kamen Davids Leute zu Abigajil nach Karmel und sagten: David schickt uns, er will dich zur Frau nehmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Knechte Davids kamen zu Abigajil nach Karmel. Und sie redeten zu ihr und sagten: David hat uns zu dir gesandt, um sich dich zur Frau zu nehmen.
-Parallelstelle(n): Sprüche 11, 16; Sprüche 19, 14
English Standard Version 2001:When the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife.
King James Version 1611:And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי דָוִד אֶל אֲבִיגַיִל הַכַּרְמֶלָה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ לֵאמֹר דָּוִד שְׁלָחָנוּ אֵלַיִךְ לְקַחְתֵּךְ לוֹ לְאִשָּֽׁה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 25, 40
Sermon-Online