1. Samuel 25, 41

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 25, Vers: 41

1. Samuel 25, 40
1. Samuel 25, 42

Luther 1984:Sie stand auf und fiel nieder auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, deine Magd ist bereit, den Knechten meines Herrn zu dienen und ihre Füße zu waschen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):da erhob sie sich, verneigte sich mit dem Antlitz bis zur Erde und sagte: «Ja, deine Magd ist bereit, als Dienerin den Knechten meines Herrn die Füße zu waschen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da stand sie auf, beugte sich nieder, das Gesicht zur Erde, und sagte: Siehe, deine Magd ist bereit, den Knechten meines Herrn zu dienen und ihnen die Füße zu waschen-1a-. -1) w: Siehe, deine Magd zur Sklavin, den Dienern meines Herrn die Füße zu waschen! a) Ruth 2, 13.
Schlachter 1952:Sie stand auf und verneigte sich mit ihrem Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene und den Knechten meines Herrn die Füße wasche!
Schlachter 2000 (05.2003):Da stand sie auf und verneigte sich mit ihrem Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, dass sie diene und den Knechten meines Herrn die Füße wasche!
Zürcher 1931:Da stand sie auf, verneigte sich mit ihrem Angesicht zur Erde und sprach: Da hast du deine Sklavin als Magd, um den Knechten meines Herrn die Füsse zu waschen.
Luther 1912:Sie stand auf und fiel nieder auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie erhob sich, warf sich nieder, Stirn zur Erde, sie sprach: Da ist deine Magd als Sklavin, die Füße der Knechte meines Herrn zu baden.
Tur-Sinai 1954:Da erhob sie sich, warf sich mit dem Angesicht zur Erde und sprach: «Hier ist deine Magd als Sklavin, die Füße der Diener meines Herrn zu waschen.»
Luther 1545 (Original):Sie stund auff vnd bettet an auff jr angesicht zur erden, vnd sprach, Sihe, Hie ist deine Magd, das sie diene den Knechten meines Herrn, vnd jre füsse wassche.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie stund auf und betete an auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hie ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche.
NeÜ 2024:Da stand sie auf, kniete sich nieder, das Gesicht zur Erde, und ließ ihm ausrichten: Deine Sklavin ist bereit, den Dienern meines Herrn zu dienen und ihnen die Füße zu waschen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da stand sie auf und warf sich huldigend nieder, mit dem Gesicht zur Erde, und sagte: Siehe! - [hier ist] deine Magd - als leibeigene Magd, um die Füße der Knechte meines Herrn zu waschen!
-Parallelstelle(n): Ruth 2, 10.13
English Standard Version 2001:And she rose and bowed with her face to the ground and said, Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
King James Version 1611:And she arose, and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] thine handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord.
Westminster Leningrad Codex:וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָֽתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 25, 41
Sermon-Online