Luther 1984: | Sie stand auf und fiel nieder auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, deine Magd ist bereit, den Knechten meines Herrn zu dienen und ihre Füße zu waschen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da erhob sie sich, verneigte sich mit dem Antlitz bis zur Erde und sagte: «Ja, deine Magd ist bereit, als Dienerin den Knechten meines Herrn die Füße zu waschen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da stand sie auf, beugte sich nieder, das Gesicht zur Erde, und sagte: Siehe, deine Magd ist bereit, den Knechten meines Herrn zu dienen und ihnen die Füße zu waschen-1a-. -1) w: Siehe, deine Magd zur Sklavin, den Dienern meines Herrn die Füße zu waschen! a) Ruth 2, 13. |
Schlachter 1952: | Sie stand auf und verneigte sich mit ihrem Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene und den Knechten meines Herrn die Füße wasche! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da stand sie auf und verneigte sich mit ihrem Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, dass sie diene und den Knechten meines Herrn die Füße wasche! |
Zürcher 1931: | Da stand sie auf, verneigte sich mit ihrem Angesicht zur Erde und sprach: Da hast du deine Sklavin als Magd, um den Knechten meines Herrn die Füsse zu waschen. |
Luther 1912: | Sie stand auf und fiel nieder auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie erhob sich, warf sich nieder, Stirn zur Erde, sie sprach: Da ist deine Magd als Sklavin, die Füße der Knechte meines Herrn zu baden. |
Tur-Sinai 1954: | Da erhob sie sich, warf sich mit dem Angesicht zur Erde und sprach: «Hier ist deine Magd als Sklavin, die Füße der Diener meines Herrn zu waschen.» |
Luther 1545 (Original): | Sie stund auff vnd bettet an auff jr angesicht zur erden, vnd sprach, Sihe, Hie ist deine Magd, das sie diene den Knechten meines Herrn, vnd jre füsse wassche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie stund auf und betete an auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hie ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche. |
NeÜ 2024: | Da stand sie auf, kniete sich nieder, das Gesicht zur Erde, und ließ ihm ausrichten: Deine Sklavin ist bereit, den Dienern meines Herrn zu dienen und ihnen die Füße zu waschen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da stand sie auf und warf sich huldigend nieder, mit dem Gesicht zur Erde, und sagte: Siehe! - [hier ist] deine Magd - als leibeigene Magd, um die Füße der Knechte meines Herrn zu waschen! -Parallelstelle(n): Ruth 2, 10.13 |
English Standard Version 2001: | And she rose and bowed with her face to the ground and said, Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
King James Version 1611: | And she arose, and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] thine handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָֽתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִֽי |