Luther 1984: | Und -a-Abigajil machte sich eilends auf und setzte sich auf einen Esel, und ihre fünf Mägde gingen hinter ihr her. Und sie zog den Boten Davids nach und wurde seine Frau. -a) 1. Samuel 27, 3; 30, 5; 2. Samuel 3, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sodann machte Abigail sich schleunigst auf und setzte sich auf ihren Esel; ebenso ihre fünf Dienerinnen, die ihre Begleitung bildeten. So folgte sie den Boten Davids und wurde sein Weib. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Abigajil machte sich eilends auf und setzte sich auf einen Esel, und ihre fünf Mägde folgten ihr. Und sie zog den Boten Davids nach und wurde seine Frau. |
Schlachter 1952: | Und Abigail eilte und machte sich auf und ritt auf einem Esel, und mit ihr fünf Mägde, die ihr auf dem Fuße nachfolgten, und zog den Boten Davids nach und ward sein Weib. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Abigail eilte und machte sich auf und ritt auf einem Esel, und mit ihr fünf Mägde, die ihr nachfolgten, und sie zog den Boten Davids nach und wurde seine Frau. |
Zürcher 1931: | Und Abigail machte sich eilends auf und setzte sich auf ihren Esel, während ihre fünf Mägde sie begleiteten; dann folgte sie den Boten Davids und ward sein Weib. |
Luther 1912: | Und Abigail eilte und machte sich auf und ritt auf einem Esel, und fünf Dirnen, die unter ihr waren, und zog den Boten Davids nach und ward a) sein Weib. - a) 1. Samuel 27, 3; 1. Samuel 30, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abigajil eilte und hob sich fort, sie ritt auf dem Esel, dabei ihre fünf Jungfern, die in ihrer Fußspur gingen, so ging sie her hinter Dawids Boten. Sie wurde sein Weib. |
Tur-Sinai 1954: | Dann machte sich Abigail eilends auf, setzte sich auf den Esel, mit ihren fünf Mädchen, die ihrem Fuß folgten, zog den Boten Dawids nach und wurde ihm zum Weib. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Abigail eilet vnd macht sich auff, vnd reit auffm Esel, vnd fünff Dirnen die vnter jr waren, vnd zoch den boten Dauid nach, vnd ward sein Weib. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Abigail eilete und machte sich auf; und ritt auf einem Esel und fünf Dirnen, die unter ihr waren; und zog den Boten Davids nach und ward sein Weib. |
NeÜ 2024: | Schnell machte sie sich reisefertig und setzte sich auf ihren Esel. Ihre fünf Mägde begleiteten sie. Sie folgte den Boten Davids und wurde seine Frau. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abigajil beeilte sich und machte sich auf, und sie ritt auf dem Esel, und [auch] ihre fünf Mädchen(a), die ihrem Fuß folgten. Und sie zog hinter den Boten Davids her. Und sie wurde ihm zur Frau. -Fussnote(n): (a) d. i.: Dienerinnen |
English Standard Version 2001: | And Abigail hurried and rose and mounted a donkey, and her five young women attended her. She followed the messengers of David and became his wife. |
King James Version 1611: | And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתְּמַהֵר וַתָּקָם אֲבִיגַיִל וַתִּרְכַּב עַֽל הַחֲמוֹר וְחָמֵשׁ נַעֲרֹתֶיהָ הַהֹלְכוֹת לְרַגְלָהּ וַתֵּלֶךְ אַֽחֲרֵי מַלְאֲכֵי דָוִד וַתְּהִי לוֹ לְאִשָּֽׁה |