1. Samuel 26, 24

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 26, Vers: 24

1. Samuel 26, 23
1. Samuel 26, 25

Luther 1984:Und siehe, wie heute dein Leben in meinen Augen wert geachtet gewesen ist, so werde mein Leben wert geachtet in den Augen des HERRN, und er errette mich aus aller Not!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So wertvoll aber dein Leben heute mir gewesen ist, ebenso wertvoll möge mein Leben dem HErrn sein, daß er mich aus aller Bedrängnis errette!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, wie dein Leben heute in meinen Augen hochgeachtet gewesen ist, so möge mein Leben hochgeachtet werden in den Augen des HERRN, und er möge mich erretten aus aller Bedrängnis-a-. -a) 1. Samuel 24, 16; 2. Samuel 4, 9; Psalm 34, 20; 2. Timotheus 4, 18.
Schlachter 1952:Und siehe, wie heute deine Seele in meinen Augen groß geachtet gewesen, also wird meine Seele groß geachtet werden vor den Augen des HERRN, und er wird mich aus aller Trübsal erretten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, wie heute dein Leben in meinen Augen wertgeachtet gewesen ist, so möge mein Leben wertgeachtet werden vor den Augen des HERRN, und er möge mich aus aller Bedrängnis erretten!
Zürcher 1931:Und siehe, wie heute dein Leben mir wert gewesen ist, so möge mein Leben dem Herrn wert sein, und er möge mich aus aller Not erretten!
Luther 1912:Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine Seele groß geachtet vor den Augen des Herrn, und er errette mich von aller Trübsal.
Buber-Rosenzweig 1929:wohlan: wie deine Seele an diesem Tag in meinen Augen groß war, so werde meine Seele groß in SEINEN Augen, er rette mich aus aller Bedrängnis!
Tur-Sinai 1954:Und sieh, wie nun heute dein Leben hoch stand in meinen Augen, so möge mein Leben hoch stehen in den Augen des Ewigen, daß er mich errette aus aller Not.»
Luther 1545 (Original):Vnd wie heute deine Seele in meinen augen ist gros geacht gewesen, So werde meine Seele gros geachtet werden fur den Augen des HERRN, vnd errette mich von allem trübsal.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine Seele groß geachtet vor den Augen des HERRN und errette mich von aller Trübsal.
NeÜ 2024:So wie dein Leben mir heute wertvoll war, so möge mein Leben Jahwe wertvoll sein, dass er mich aus aller Bedrängnis rettet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - wie deine Seele am heutigen Tag in meinen Augen groß(a) war, so möge meine Seele groß sein in den Augen Jahwehs. Und er möge mich retten aus aller Bedrängnis!
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: teuer
-Parallelstelle(n): rett. 2. Samuel 4, 9; 2. Samuel 22, 1; 2. Samuel 4, 9; 1. Könige 1, 29; Psalm 34, 20; Psalm 54, 9; 2. Korinther 1, 9.10; 2. Timotheus 4, 18
English Standard Version 2001:Behold, as your life was precious this day in my sight, so may my life be precious in the sight of the LORD, and may he deliver me out of all tribulation.
King James Version 1611:And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
Westminster Leningrad Codex:וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר גָּדְלָה נַפְשְׁךָ הַיּוֹם הַזֶּה בְּעֵינָי כֵּן תִּגְדַּל נַפְשִׁי בְּעֵינֵי יְהוָה וְיַצִּלֵנִי מִכָּל צָרָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 26, 24
Sermon-Online