Luther 1984: | Saul sprach zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David; du wirst's ausführen und vollenden. Und David zog seine Straße; Saul aber kehrte zurück an seinen Ort. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief Saul dem David zu: «Gesegnet seist du, mein Sohn David! du wirst deine Sache sicherlich durchführen und glücklich ans Ziel gelangen!» Hierauf ging David seines Weges, Saul aber kehrte nach Hause zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul sagte zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David! Du wirst es sicher ausrichten und zustande bringen-1a-. Und David ging seines Weges. Saul aber kehrte an seinen Ort zurück-b-. -1) o: du wirst es sowohl unternehmen als auch ausführen. a) 1. Samuel 24, 20. b) 1. Samuel 24, 23. |
Schlachter 1952: | Saul sprach zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David! Du wirst es gewiß tun und vollenden! David aber ging seines Weges, und Saul kehrte wieder an seinen Ort zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Saul sprach zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David! Du wirst es gewiss tun und vollenden! — David aber ging seines Weges, und Saul kehrte wieder an seinen Ort zurück. |
Zürcher 1931: | Da sprach Saul zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David! Gewiss wirst du es vollbringen und obsiegen. Darnach ging David seines Weges, Saul aber kehrte zurück an seinen Ort. |
Luther 1912: | Saul sprach zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David; du wirst’s tun und hinausführen. David aber ging seine Straße, und Saul kehrte wieder an seinen Ort. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul sprach zu Dawid: Gesegnet du, mein Sohn Dawid, ja, tatkräftig wirst du tun, ja, mächtig wirst du übermögen. Dawid ging seines Wegs, Schaul aber kehrte an seinen Ort zurück |
Tur-Sinai 1954: | Und Schaul sagte zu Dawid: «Gesegnet du, mein Sohn Dawid, ja, du wirst tun, ja, wirst ersiegen!» Darauf ging Dawid seines Weges, und Schaul kehrte an seinen Ort zurück. |
Luther 1545 (Original): | Saul sprach zu Dauid, Gesegenet seistu mein son Dauid, du wirsts thun vnd hin aus füren. Dauid aber gieng seine stras, Vnd Saul keret wider an seinen Ort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saul sprach zu David: Gesegnet seiest du, mein Sohn David; du wirst es tun und hinausführen. David aber ging seine Straße, und Saul kehrete wieder an seinen Ort. |
NeÜ 2024: | Saul sagte: Gesegnet bist du, mein Sohn David! Alles, was du dir vornimmst, wird zustande kommen! David setzte seinen Weg fort, und Saul kehrte nach Hause zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul sagte zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David! Du wirst es gewisslich ausrichten und auch gewisslich vollführen! Und David ging seines Weges. Saul aber kehrte zurück an seinen Ort. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 24, 16.20.21.23; Jesaja 54, 17 |
English Standard Version 2001: | Then Saul said to David, Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them. So David went his way, and Saul returned to his place. |
King James Version 1611: | Then Saul said to David, Blessed [be] thou, my son David: thou shalt both do great [things], and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל דָּוִד בָּרוּךְ אַתָּה בְּנִי דָוִד גַּם עָשֹׂה תַעֲשֶׂה וְגַם יָכֹל תּוּכָל וַיֵּלֶךְ דָּוִד לְדַרְכּוֹ וְשָׁאוּל שָׁב לִמְקוֹמֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 25: vollenden. Saul erkannte Davids sicheren Erfolg als Israels König (vgl. 24, 21). |