Luther 1984: | Wo ist jemand, der seinen Feind findet und läßt ihn mit Frieden seinen Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes für das, was du heute an mir getan hast! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wenn jemand seinen Feind antrifft, läßt er ihn da wohl friedlich seines Weges ziehen? So möge denn der HErr dir mit Gutem vergelten, was du heute an mir getan hast! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn jemand seinen Feind findet, läßt er ihn dann im Guten seinen Weg gehen? So möge der HERR dir Gutes vergelten für das, was du heute an mir getan hast-a-! -a) 1. Samuel 26, 25; Richter 2, 12; Psalm 7, 5; Sprüche 25, 21.22. |
Schlachter 1952: | Und wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn friedlich seines Weges ziehen lassen? Der HERR bezahle dir Gutes für das Gute, das du heute an mir getan hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn friedlich seines Weges ziehen lassen? Der HERR vergelte dir Gutes für das, was du heute an mir getan hast! |
Zürcher 1931: | Wenn einer seinen Feind antrifft, lässt er ihn dann friedlich seiner Wege ziehen? Der Herr vergelte dir mit Gutem, was du heute an mir getan hast! |
Luther 1912: | Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der Herr vergelte dir Gutes für diesen Tag, wie du an mir getan hast. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn ein Mann seinen Feind ausfindig macht, hat er je ihn auf guten Weg fortgeschickt? So vergelte ER dir Gutes für das, was an diesem Tag du an mir getan hast. |
Tur-Sinai 1954: | Denn wenn jemand seinen Feind trifft, wird er ihn guten Weges ziehen lassen? So möge der Ewige dir Gutes vergelten für diesen Tag und was du an mir getan hast. |
Luther 1545 (Original): | Wie solt jemand seinen Feind finden, vnd jn lassen einen guten weg gehen? Der HERR vergelte dir guts fur diesen tag, das du an mir gethan hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes für diesen Tag, das du an mir getan hast! |
NeÜ 2024: | (20) Wenn jemand seinen Feind findet, lässt er ihn dann unbehelligt weiterlaufen? Jahwe möge dich für das belohnen, was du heute an mir getan hast! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wird jemand, wenn er seinen Feind findet, ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jahweh dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tag an mir getan hast! -Parallelstelle(n): 1. Samuel 26, 25; Sprüche 25, 21.22; Matthäus 6, 4 |
English Standard Version 2001: | For if a man finds his enemy, will he let him go away safe? So may the LORD reward you with good for what you have done to me this day. |
King James Version 1611: | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִֽי יִמְצָא אִישׁ אֶת אֹיְבוֹ וְשִׁלְּחוֹ בְּדֶרֶךְ טוֹבָה וַֽיהוָה יְשַׁלֶּמְךָ טוֹבָה תַּחַת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָה לִֽי |