Luther 1984: | Nun siehe, -a-ich weiß, daß du König werden wirst und das Königtum über Israel durch deine Hand Bestand haben wird. -a) 1. Samuel 23, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun, siehe, ich weiß gewiß, daß du König werden wirst und daß in deiner Hand-1- das Königtum über Israel Bestand haben wird. -1) o: durch dich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun siehe, ich habe erkannt, daß du König, ja, König werden wirst und daß in deiner Hand das Königtum Israels Bestand haben wird-a-. -a) 1.Sam 23, 17; 25, 28.30. |
Schlachter 1952: | Und nun siehe, ich weiß, daß du gewiß König werden wirst, und daß das Königreich Israels in deiner Hand bestehen wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun siehe, ich weiß, dass du gewiss König werden wirst und dass das Königreich Israels in deiner Hand bestehen wird. |
Zürcher 1931: | Und nun siehe, ich weiss wohl, dass du König werden wirst und dass das Königtum über Israel in deiner Hand Bestand haben wird. |
Luther 1912: | Nun siehe, a) ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israel wird in deiner Hand bestehen: - a) 1. Samuel 23, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber - wohl, ich weiß, daß du König wirst, König, deiner Hand hebt sich das Königtum Jissraels zu - , |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, sieh, ich weiß, daß du König sein wirst, und in deiner Hand steht das Königtum Jisraëls. |
Luther 1545 (Original): | Nu sihe, ich weis, das du König werden wirst, vnd das Königreich Jsrael stehet in deiner hand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun siehe, ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israels stehet in deiner Hand. |
NeÜ 2024: | (21) Jetzt aber - ich weiß ja, dass du König wirst, ja König, und in deiner Hand wird das Königtum Israels festen Bestand haben, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun siehe, ich weiß, dass du ganz gewiss König werden wirst und dass in deiner Hand das Königtum Israels Bestand haben wird. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 13, 14; 1. Samuel 23, 17; 1. Samuel 25, 28.30; 2. Samuel 7, 16.26 |
English Standard Version 2001: | And now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. |
King James Version 1611: | And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הִנֵּה יָדַעְתִּי כִּי מָלֹךְ תִּמְלוֹךְ וְקָמָה בְּיָדְךָ מַמְלֶכֶת יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 21: du wirst gewiss König werden. Ausdrücklich erkannte Saul an, dass David über Israel herrschen würde. Samuel hatte Saul bereits mitgeteilt, dass Gott das Königtum von ihm nehmen und es einem Mann nach seinem Herzen geben würde (13, 14; 15, 28). Jonathan hatte bezeugt, dass Saul schon wusste, dass David König werden würde (23, 17). Dieses Anerkennen bedeutete jedoch nicht, dass Saul zur Abgabe des Königtums bereit war. |