1. Samuel 31, 10

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 31, Vers: 10

1. Samuel 31, 9
1. Samuel 31, 11

Luther 1984:Und sie legten seine Rüstung in das Haus der Astarte, aber -a-seinen Leichnam hängten sie auf an der Mauer von Bet-Schean. -a) 5. Mose 21, 22.23.
Menge 1949 (V1):Seine Waffen-1- legten sie im Tempel der Astarte nieder, seine Leiche aber hängten sie an der Mauer von Beth-San auf. -1) = Rüstung.
Revidierte Elberfelder 1985:Und sie legten seine Waffen in das Haus der Astarot, und seine Leiche nagelten sie an die Mauer von Bet-Schean-a-. -a) Josua 17, 11; Richter 1, 27.
Schlachter 1952:Und sie legten seine Waffen in das Haus der Astarte, aber seinen Leichnam hängten sie an die Mauer zu Bethsan.
Zürcher 1931:Und sie legten seine Rüstung im Hause der Astarte nieder, seinen Leichnam aber spiessten sie an die Mauer von Bethsan.
Buber-Rosenzweig 1929:dann legten sie seine Waffen im Aschtartenhaus nieder, seinen Leichnam aber nagelten sie an die Mauer von Bet Schan.
Tur-Sinai 1954:Und sie taten seine Rüstung in den Tempel der Astarten, seinen Leichnam aber hefteten sie an die Mauer von Bet-Schan.
Luther 1545:Und legten seinen Harnisch in das Haus Astharoths, aber seinen Leichnam hingen sie auf die Mauer zu Bethsan.
NeÜ 2016:Seine Rüstung legten sie in den Tempel der Astarte und seine Leiche hefteten sie an die Mauer von Bet-Schean ("Bet-Schean" lag 24 km südlich vom See Gennesaret in der Ebene Jesreel und war eine Festung der Philister.).
Jantzen/Jettel 2016:Und sie legten seine Waffen in das Haus der Astarot, und seinen Leichnam hefteten sie an die Mauer von Beth-Schean. a)
a) Waffen 1. Chronik 10, 10; 1. Samuel 21, 9; Astarte Richter 2, 13; BethSchan Josua 17, 11; Richter 1, 27
English Standard Version 2001:They put his armor in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
King James Version 1611:And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.