2. Samuel 1, 26

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 26

2. Samuel 1, 25
2. Samuel 1, 27

Luther 1984:Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonatan, ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir wundersamer gewesen, als Frauenliebe ist.
Menge 1949 (V1):Wie ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan: / wie warst du mir so lieb-1-! / Beseligend war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe! -1) o: hold.
Revidierte Elberfelder 1985:Mir ist weh um dich, mein Bruder Jonatan! Über alles lieb warst du mir-1-. Wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe-a-. -1) w: du warst mir sehr lieblich. a) 1. Samuel 18, 1.3; Sprüche 18, 24.
Schlachter 1952:Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonatan; / du bist mir sehr lieb gewesen! / Deine Liebe war mir viel angenehmer als Frauenliebe! /
Zürcher 1931:Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan, / du warst mir so hold! / Deine Liebe war mir köstlicher als Frauenliebe! /
Buber-Rosenzweig 1929:Bang ist mir um dich, mein Bruder, Jonatan! gefreundet warst du mir sehr, wundersam war mir deine Liebe über Liebe der Fraun.
Tur-Sinai 1954:Bang ist es mir um dich, Jehonatan, mein Bruder, Warst mir sehr lieb! Mir wundersamer dein Lieben Als Frauenliebe.
Luther 1545:Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.
NeÜ 2016:Mein Bruder Jonatan, / es tut mir leid um dich! / Deine Freundschaft war mir viel mehr, / als Frauenliebe je bedeuten kann.
Jantzen/Jettel 2016:Mir ist wehe um dich, mein Bruder Jonathan! Holdselig warst du mir sehr; wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe! a)
a) 1. Samuel 18, 1 .3; 20, 17 .41
English Standard Version 2001:I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.