2. Samuel 1, 26

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 26

2. Samuel 1, 25
2. Samuel 1, 27

Luther 1984:Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonatan, ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir wundersamer gewesen, als Frauenliebe ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan: / wie warst du mir so lieb-1-! / Beseligend war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe! -1) o: hold.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mir ist weh um dich, mein Bruder Jonatan! Über alles lieb warst du mir-1-. Wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe-a-. -1) w: du warst mir sehr lieblich. a) 1. Samuel 18, 1.3; Sprüche 18, 24.
Schlachter 1952:Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonatan; / du bist mir sehr lieb gewesen! / Deine Liebe war mir viel angenehmer als Frauenliebe! /
Schlachter 2000 (05.2003):Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan; du bist mir sehr lieb gewesen! Wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe!
Zürcher 1931:Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan, / du warst mir so hold! / Deine Liebe war mir köstlicher als Frauenliebe! /
Luther 1912:Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan: ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.
Buber-Rosenzweig 1929:Bang ist mir um dich, mein Bruder, Jonatan! gefreundet warst du mir sehr, wundersam war mir deine Liebe über Liebe der Fraun.
Tur-Sinai 1954:Bang ist es mir um dich, Jehonatan, mein Bruder, Warst mir sehr lieb! Mir wundersamer dein Lieben Als Frauenliebe.
Luther 1545 (Original):Es ist mir leid vmb dich mein Bruder Jonathan, Ich habe grosse freude vnd wonne an dir gehabt, Deine liebe ist mir sonderlicher gewesen denn Frawenliebe ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.
NeÜ 2024:Mir ist weh um dich, mein Bruder Jonatan! / Du warst mir über alles lieb. / Deine Freundschaft war mir mehr, / als Frauenliebe je bedeuten kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Weh(a) ist mir um dich, mein Bruder, Jonathan! Lieblich warst du mir sehr, wunderbar war mir deine Liebe, mehr als die Liebe der Frauen!
-Fussnote(n): (a) w.: Bedrängendes
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 18, 1.3; 1. Samuel 20, 17.41; Sprüche 18, 24
English Standard Version 2001:I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
King James Version 1611:I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
Westminster Leningrad Codex:צַר לִי עָלֶיךָ אָחִי יְהוֹנָתָן נָעַמְתָּ לִּי מְאֹד נִפְלְאַתָה אַהֲבָֽתְךָ לִי מֵאַהֲבַת נָשִֽׁים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 26: mehr als Frauenliebe. Die Bindung zwischen David und Jonathan war stark. Das bedeutet allerdings nicht, dass ihre Freundschaft notgedrungenerweise größer als das Band der Liebe zwischen Mann und Frau war. Die von ihnen geteilte Verpflichtung bestand in einer edelmütigen, loyalen und selbstlosen Hingabe (vgl. 1. Samuel 18, 3), die keiner von beiden je für eine Frau empfunden hatte. Anders als die Liebe zwischen Mann und Frau, bei der ein sexuelles Element Teil der starken Anziehungskraft ist, besaß die Liebe zwischen diesen beiden Männern keinen sexuellen Grundzug - dennoch war sie äußerst stark.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 1, 26
Sermon-Online